× Q 翻訳訳語辞典


can’t tell men’s ages: 男の方のお年はわかりませんわ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
the wonders of the ages: 当代の奇跡
have been dropping for ages: 年とともに減少している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
sb’s kids were the same ages: 同じ年頃の子供を持つ
same ages: 同じ年頃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
be getting very selfish in one’s old ages: 年齢とともにすごく自分勝手になっている
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
wisdom of ages: 永遠の知恵
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
until later ages: 後世まで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
the first drink one have had in ages: 久しぶりの酒
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
take ages to die: なかなか死なない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 443
of a thousand ages past: 一千年前の
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
it has been ages: 何年も会わなかったみたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
it’s ages since we met isn’t it?: しばらく会わなかったね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
go on inconclusively for ages: いつまでも勝負のつかぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
four-footed fiends of various sizes and ages: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
down the ages: 太古の昔から
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
ages later: ずっとあとのこと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
a feud, ages old, is between them: 両方は、昔からの宿敵同士なのだ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
atavistic dreads of a thousand ages past: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
sb close to one’s children’s ages: 自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人)
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
children develop these love maps between ages five to eight: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
It'd been ages since I'd been in a theater that empty: これほどすいた映画館に入ったのも久しぶりだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195