Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
eight
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be maybe eight: 年の頃、八歳くらいだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
at about the height of sb’s waist: (人の)腰ほどの高さのところで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
in about eight hours: ほぼ八時間後に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
the eight absorbed face: 作業に没頭している八つの顔 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
accelerate under the dead weight of the lunging ...: 落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
be an accomplished sleight-of-hand artist: (人の)手先の器用さは天下一品だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
on account of the exceptional height of the tower: 塔そのものの高さがなみはずれているせいで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
affreightment:用船契約 辞遊人辞書
eighteen beers ago: ビール十八本が空になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
airfreight:空輸する 辞遊人辞書
airfreight:航空貨物 辞遊人辞書
airfreighter:貨物輸送機 辞遊人辞書
all for eighty-nine cents: 〆めて八十九セント フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
make such amazing light-weights: ライトウェート級で驚くべき技を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
have lost an enormous amount of weight: すっかり痩せてしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
a most appalling weight: よほど重いもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
the argument still packs a lot of weight: それでも、この説には説得力がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
even when it’s as normal as ninety-eight-point six: いくら正常に見えたとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
at eighty-three: 齢八十三の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
a small-framed man of average height: 中背で痩せぎすの男 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
have thrown the ball eighty-two times: 投球数は八十二 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
hurtle over sth barely at head height: 頭上すれすれに艦橋をおどりこえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
be barely eight Turns old: 八巡歳になるやならずの マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 258
a guy who is eighty-three: 八十三にもなって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
be eight times as desperate: 8倍の被害が出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
beneath the weight of sth: 〜の重みに耐えかねる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the weight of one’s body: 自分の体重 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
the weight is brutal: その重いことといったらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
the bun that crowned her head gave her fully two inches in height over her employer: 頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 39
twenty-eight hours of caffeine-induced wakeness: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
sign the card for eight hours: 八時間分の就業カードにサインする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
at the height of one’s career: 仕事が盛んなときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
carry a great weight: すごく重い荷物をかつぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
carry a lot of weight with sb: (人は)〜を重視する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 222
casting ... and ... into the general weight of the establishment: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
at a certain convenient height from the ground: どこか適当な高さのところに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
eighteen of ... have made cocoons: 十八匹のさなぎがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
be laid out in two columns and set in dense eight-point type: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
comprise eight stories: 8つの短編がおさめられている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 243
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
eighteen consecutive hours: 十八時間もぶっつづけに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
counterweight:に釣り合いおもりをつける 辞遊人辞書
counterweight:対抗勢力 辞遊人辞書
counterweight:釣り合いおもり 辞遊人辞書
counterweight:平衡錘 辞遊人辞書
counterweight:拮抗勢力 辞遊人辞書
feel something crack under the weight of one’s knife: 包丁に固い手応えがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
floor creaks under one’s weight: 体重がかかると床はきしむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 406
have lived eight years with a sense of imminent crisis: 八年間、気をはりつめて生きてきたような形だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
eight-man ball played by crossroads teams: 人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
the eight children crowding the supper table: 八人の子供でごったがえす食事 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
sb’s cry heighten: いよいよ高まる声 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
a little underweight, perhaps but one definitely exist: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
children develop these love maps between ages five to eight: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
be dotted thickly with pine trees of varying height: 高さがふぞろいの松の木が点々と生え茂っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
the feel of one’s weight downstairs: 断腸の思い エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 292
draw oneself to one’s full if diminutive height: 低い身長いっぱいに背筋をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
the overweight, easygoing type: 肥って呑気そうな女である 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
eight-story structure: 八階建て トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
modern eight-story office building: 堂々たる鉄筋八階建て 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
eighth:1/8 辞遊人辞書
eighth:8番目の 辞遊人辞書
the eighth of a mile: 一ハロン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
eightish:8時頃 辞遊人辞書
even the weight of one hand: ほんの片手の重み ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 248
even up the weight: 重さの釣り合いをとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
on account of the exceptional height of the tower: 塔そのものの高さが並はずれているせいで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
extraordinary height: 人並みはずれた身長 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
be at the height of one’s fame: 名声をほしいままにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
medium height, neither fat nor thin: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
favour eight side: どちらか一方の肩を持つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 277
featherweight:フェザー級の選手 辞遊人辞書
find sb a hop on a freighter: 貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 25
be finely weighted to sb’s hand: しっくりと(人の)手に馴染む スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
its eighty-eight keys laid out in a flawless ribbon of black and white: 八八鍵の鍵盤は傷ひとつない状態で白黒の腕を広げていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
less than eighteen inches from the floor: 床上五十センチ足らずのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
flyweight:フライ級ボクサー 辞遊人辞書
for size and weight the weasel is the most ferocious: 大きさと重さに似合わず、イタチは荒野のうちでもっとも兇暴だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 97
freight:運賃 辞遊人辞書
some freighted sense of obligation cause one to decline: 責任を感じて〜する気になれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
freighter:輸送船 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
the height of friendliness in baboon society: ヒヒの社会で最高の親愛の表現 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
ツイート