× Q  ?  翻訳訳語辞典
hop
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
はやく行く
   
hop along: はやく行きなさい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
ぴょこぴょこと跳ねまわる
   
hop around room: 部屋のなかをぴょこぴょこと跳ねまわる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 205
ぴょこんとホップする
   
They ring a bell and you hop: 客がベルを鳴らすと、こっちはぴょこんとホップする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
またがる
   
hop on one’s bicycle: 自転車にまたがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153

乗りこむ
   
hop in: 乗りこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
跳び
   
渡って
   
take the Pacific in easier hops: 太平洋を楽に渡ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
飛行の途
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

two big hops: 大きくツーバウンドしてころがってきたボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
keep sb hopping: (人を)さんざん振りまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
hop one’s keester: (人を)たきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
hop mad: 怒り狂う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
hop into ...: 〜に乗りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
hop for joy: こおどりする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
hop about ...: 〜をちょんちょんと歩く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
hop about: はしゃぐ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
with a little hop: ぴょこんと跳ねた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
walk with a mad little hop: ちょこまかとせわしない足どりで歩く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
hop up to do: ぴょんと立ち上がり〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
hop up in the air: 空中に跳ね上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
hop down the fairway: フェアウェーに転がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
hop back in the cart: カートにとびのる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
find sb a hop on a freighter: 貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 25
a daily existence of hopping along the highwire: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
ツイート