× Q 翻訳訳語辞典
including   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜さえもが
   
everyone, including sb: 誰もが、〜さえもが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
〜をはじめとして
   
including sth: 〜をはじめとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117

ごと
   
including one’s money and I.D.: 有り金と身分証明書ごと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
それらに混じって
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
たとえば
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
とか
   
come home with all sorts of things, including sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
   
all of us, including ...: 〜もぼくらも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
   
A, including B: BやA 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12

込みで
   
A thousand francs, including delivery: 配達料込みで、千フラン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

including sth: (物)まで
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 203
including ...: 〜はもとより
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
..., including ...: 〜--〜までも。
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
certain forms of sexual activity including adultery: 不倫などいくつかの性行動
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
with their marvelous pitching staff - including sb and sb: (人)ら、そうそうたるメンバーが名を連ねている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
including sth: (物)も
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
including sth: (物)もそうだが
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 141
including sb: (人)が居合わせた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
including sb: (人を)はじめ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
including at least ...: 〜をはじめとして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
including ...: 〜など
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
including ...: 〜にでもだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 109
do ... without including an obscene reference to sb: 〜するたびに(人を)口ぎたなくののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 38
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!