× Q  ?  翻訳訳語辞典
deliberately

主要訳語: 意図的に(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あえて
   
quote sb deliberately: あえて(人の)言葉を引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
いかにも
   
deliberately forgettable brown Mercedes lorry: いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
うまい具合に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
おもむろに
   
Ostrakova deliberately took hold her tea: オストロコーワはおもむろにレモン・ティーをつかみ、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
ぐっと
   
ask in a deliberately up-beat voice: ぐっと陽気な口調で聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 172
ことさら
   
in a voice kept deliberately low.: ことさら声をひそめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
ことさらに
   
look deliberately expressionless: ことさらに無表情を装う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37
しげしげと
   
stare at sb deliberately: (人を)しげしげと見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
だらだらと
   
speak deliberately: 口調はだらだらとしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
みすみす
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
もったいぶって
   
Slowly, deliberately Starr crushed out the butt of his cigarette: おもむろに、もったいぶって、スターは煙草をもみ消した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
ゆうゆうと
   
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
ゆっくりと
   
pronounce one’s word strongly and deliberately: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
わざと
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
わざわざ
   
be deliberately painted: わざわざ化粧を施す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411

意志あるもののように
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
意識した
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
意識して
   
in a deliberately exaggerated fashion: 意識して大袈裟に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
意識的に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
意図的に
   
lie directly and deliberately: 意図的に、大まじめにウソをつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
deliberately provoke ...: 意図的に〜をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 183
噛んでふくめる口調で
   
correct sb deliberately: 噛んでふくめる口調で訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 28
気をきかして
   
perhaps deliberately: 気をきかしてか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
計画的に
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
計算ずくで
   
deliberately: 計算ずくで ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
故さら
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
巧妙に
   
Silently, deliberately he invaded the computer: ひそかに、巧妙に、彼はコンピュータに侵入した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
巧妙に作られている
   
it was deliberately contrived to sound like an ending: いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
自分から
   
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
手探りで
   
deliberately connect to ...: 手探りで〜に侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
重々しく
   
But I couldn't, so I said, slowly and deliberately: でもそうは言えない。そこでわたしは言った。ゆっくりと、重々しく、・・・ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 164
承知のうえで
   
Or could it be that he was deliberately provoking me?: それとも、承知のうえで、じらしているのだろうか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
詳しく
   
speak calmly and deliberately: 淡々と、詳しく物語る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
慎重に
   
whisper, very deliberately: 慎重に言葉をえらんで、ささやく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 155
speak to sb carefully and deliberately: 慎重に、噛んでふくめるようにいいきかせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 140
沈着で
   
speak slowly, deliberately: 口調は沈着で、ゆっくりとしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
無理をして
   
deliberately memorize to show off: 聞かせるために無理をして覚える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

speak very deliberately: ゆっくりと言う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
slowly and deliberately: わざとゆっくり 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
sb deliberately do: (人は)心得たもので、わざと〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
say very deliberately: 言葉を吟味していう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
quite deliberately: よく考えたうえで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 143
deliberately mention sth: 釘を一本打っておく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
deliberately almost: もったいをつけているかと思うほど緩慢に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
speak deliberately as though one were reciting a prearranged speech: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
sb’s manner was deliberately deadpan: (人は)つとめて無感動な態度を保つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
say slowly and very deliberately: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
quite deliberately sb ask a pointed question: わざとこういう質問をしてみる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
one’s deliberately cheerful anecdotes: わざと選んでいるらしい明るい話題 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
deliberately stress that ...: 〜であることを主張する 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 147
deliberately move one leg forward then the other: 一足一足動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 46
deliberately make one’s voice as normal as possible: できるだけいつもと同じような調子で聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
deliberately drop sth to sb: (物を)(人に)ぽいと落っことす バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
deliberately do to ...: 〜のため〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 250
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be doing as one go deliberately: そのつど〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
write one’s novel clumsily, deliberately making a botch of it: 一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 67
He began deliberately to walk away from the couple: 二人の男女を視線の外へ置くような方角へ足を向けた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
she deliberately crashed the car: 彼女が意図的に車をぶつけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
be being deliberately designed to do: 〜という魂胆である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 104
it is doubtless deliberately done to do: どうやら、わざと〜している 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
eye sb deliberately: 目がゆっくりと(人の)体をたどる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70
mention sth deliberately: (物事を)故意に衝く 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
deliberately misconstrue sb’s direction: わざとしらばくれてみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 268
deliberately refuse ...: 〜を固辞する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 398
books must be read deliberately and reservedly: 書物は慎重さと冷静さとをもって読まれなければならない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
deliberately show off ...: 〜を誇示する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
deliberately spurn the crowd: 意図的に人ごみを避ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 170
be deliberately underposted: わざと交通標識を少なくしておく ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 175
give a deliberately wry grin: わざと苦笑してみせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート