× Q 翻訳訳語辞典
stress   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あせり
   
under stress: あせり気味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369

ストレス
   
under stress: ストレスに責められて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
post-traumatic stress disorder: 心的外傷後ストレス障害 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
handle the stress: あのストレスに耐える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263

引きつり
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
窮状
   
sb’s great stress gives one the right to do ...: せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
強調する
   
stress the uncertainty of the situation: 事のしだいが明確ではないことを強調する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
緊張
   
share the stress: 緊張を分かち合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
緊迫状態
   
stresses and seditions of that lively kingdom: 活気ある王国の緊迫状態や不穏な動き ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 159
神経をすりへらす
   
the stress of dinner being served: 夕食のサーヴィスで神経をすりへらす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 158
断じる
   
..., sb stressed: 〜、と(人は)断じた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
念を押す
   
I stressed it was a temporary arrangement; Larius nodded unconvincingly: ただしあくまで当座の副業だと念を押したのだが、ラリウスはあいまいにうなずくだけだった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
忿懣
   
one’s stress starts bleeding off: 忿懣も堰を切って流れ出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be stressed: くたくた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
there is a faint stress on the word “must”: “しなければ”という言葉にこころもち力が入る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
piers of stressed concrete: PSコンクリート
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
feel easier, less tense and stressed: なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
deliberately stress that ...: 〜であることを主張する
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 147
sb’s stress is building to a breaking point: ストレスが高まって、臨界点に近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
emotional stress: 精神的なストレス
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
laying the palest shadow of a stress upon the second word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
be low-stress: ストレスが少ない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
Karla under stress smoking like a chimney: カーラはあせり気味で、煙突のように煙草をふかす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ツイート