× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


it is easier to bear up under affliction: つらいにしてもがまんしやすい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 51
do not make matters any easier: ましてや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
it’s easier to concentrate in a small space: 狭い所のほうが落ち着くんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
it is surprising how much easier ...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 94
take the Pacific in easier hops: 太平洋を楽に渡ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
be supposed to be easier to do: いくらか楽に〜できるようになるのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
it is easier to think of oneself as a failure: 自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
'It would have been easier if you had been an octopus,' said Miss Tredgold: 「あなたが蛸だったらこんなに苦労しなくていいのにね」と、ミス・トレッドゴールドはこぼした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
will be easier for sb if sb do: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
rest easier: 少しは安らかになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
No, it's easier to send electronic mail: いや、電子メールのほうが面倒がなくていい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
it will be easier for sb: 〜に有利になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
you should go a bit easier on yourself: あんまり無理をしないほうがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
there is nothing easier than ...: 〜など造作もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
none of this is going to make one’s task any easier: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
none of the other companies’ desks looks any easier: ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
maybe it’ll be easier than we think: 案ずるより産むが易し、ということもある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
make it easier to do: 〜するための準備だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
let me make it easier for you: ではこうしましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
it would be easier for sb to do ... than to ...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
it is easier to do: 〜するほうが手っとりばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
find sb a whole lot easier to live with: (人との)結婚生活がそれほど苦にならなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 40
feel easier less tense and stressed: なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
feel easier in one’s mind: ほっとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
be quicker and easier: 手っ取り早い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 267
life would be much easier: ずっと楽に暮らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
Still, something was easier when I could blame each mishap on the bottle: とはいうものの、不幸なできごとをいつも酒のせいにできれば、そのほうが簡単だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164