Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
leg

主要訳語: 足(16)   脚(14)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
脚柱
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
遅れて歩く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
膝から下
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stretch one’s legs: ひと息入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
pull sb’s leg: 〜を担ぐ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
pull one’s leg: いいように丸め込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
one’s arms and legs: 四肢 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
offending pajama legs: じゃまっけなパジャマのズボン ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
legs apart: 両脚をふんばる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 133
between one’s legs: (人の)股ぐら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
between one’s legs: またぐら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 391
be short one leg: 隻脚だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
with sb’s tail between sb’s legs: 負けて逃げだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
there is a giddiness in sb’s legs: 足許がふらつく 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
the outer leg of a figure-of-eight turn: 8の字の外側の円弧 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
sb’s robe slips away from sb’s legs: (人の)部屋着の裾がはだける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
sb’s life is on its last legs: (人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
run the other way as fast as one’s legs can carry one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
put one’s head between one’s legs: 哀れっぽくうなだれる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
one’s legs do not hold one: 足もとがよろめく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
legs uppermost and half suffocated, in a load of hay: 干し草の荷の中にまっさかさまに埋まって、危うく窒息しそうになりながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
legs rising and falling like pistons: 四肢をピストンのように回転させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
legs are giving out: 脚が衰える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 22
have those bandy legs: いわゆるO脚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
get between sb’s legs: 相手をものにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
force one’s legs toward a waiting bench: ベンチにたどりつく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
draw up one’s legs: 両ひざを立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
come home with one’s tail between one’s legs: 尻尾を巻いてすごすごと戻ってくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
break a goddam leg to: あわてて〜へとんでいく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
be sitting on the bed, legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
a leg up on the murder: 殺人容疑者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ツイート