Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
turned
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ぐるぐる回る
   
in the turned cylinder: ぐるぐる回る丸缶の中で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
The look she turned toward his was warm with a maternal affection,: そこで勲のほうへ向けた目は、母性的な慈愛に潤んで、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
all has turned out splendidly: 何もかもうまくいっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
have turned all the men’s heads down in that part: あのあたりの男という男を悩殺している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
turned around with an expression of almost no surprise: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
The FBI's turned us down five times already: FBIはこれまでにもう五回も私らをつっぱねているんですよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
"Someone I'd always wanted to fuck and she'd turned me down?": 「俺が前々から一発やりたいと思っていて、でも俺につれなくした女のことだな?」 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
hasn’t turned up in any real numbers yet: 〜の数はそれほどたいしたことない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
any extremely up-turned nose: やけに天井を向いた鼻 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
Carslake turned round appealingly: カースレイクは、哀訴するようにふり向いた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
"Wilma?" Pete asked as she turned her flat face toward him: 「ウィルマ?」ピートが呼びかけると、ウィルマはのっぺりした顔を声のするほうに向けた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
sit with one’s back turned towards me: 背中をこっちに向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
sb, to whom all eyes had been turned before: さっきみんなの注視の的になっていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 124
have a blind eye turned to be forgotten ...: 黙認され、許容される 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
The Mexican immigrant without a Green Card turned out to be a bonus: グリーン・カードを持たないメキシコ移民は予想外の儲けものだった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
My breath was fogging the windows and I turned the engine over for heat: 吐く息で車の窓が曇ってきたので、わたしは暖房のためにエンジンをかけた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
The bubble gummers haven't turned up yet?: 風船ガムの会社は、まだ来ておりませんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
There was no doubt about it; we had turned into bumpkins: どうやら、自分で思っている以上に田舎者になりきっているに違いなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
The reporters turned their attention to the burglars: ウッドワードとバーンスタインは不法侵入したコソ泥たちに眼を向けた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
like the sheets of calendar being turned: 暦をめくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
the day have turned gray and cloudy: すでに室内は灰色に翳りはじめている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 329
the skin’s coming off and it’s turned a funny color: 皮が剥けて色が変っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
the sun turned one’s complexion swarthy: 真っ黒に陽焼けする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
when the weather turned cooler: ひんやりした時候になると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be curtly turned away: 素っ気なくあしらわれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
His dismay turned to anger: 彼の苦悩は怒りに変わった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 68
be regularly turned upside down by sth: いつも〜でひっかきまわされる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
I turned into the driveway: 私は車寄せに乗り入れた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
The embarrassment must've turned a screw in his head: その恥辱は彼の頭の中にねじをぎりぎりと差し込んだに違いない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 141
Even Kojuro turned rather pale at the sight: さすがの小十郎もちょっと顔いろを変えた 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 302
Time turned back on everywhere: そこらじゅうで時間が息を吹き返した べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
What an extremely meager collection it turned out to be!: 如何せんそれははなはだ貧弱なものだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
the weather turned fierce: 天候は荒れ模様になり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 292
you‘ve finally turned into a sordid wretch, haven’t you?: さもしい男になったな、お前も 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
from a turned-down television set being flipped from station to station: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
Turner's thought turned fondly towards coffee and cocoa: ターナーの想念は、らちもなくコーヒーとココアにおもむいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
have a blind eye turned to be forgiven: 黙認され、許容される 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
It turned freely under his hand: ノブは手のなかであっけなく動いた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
"She's all yours, Marv," said the young man as he turned to face his friend: 「好きにしろよ、マーヴ」と若者がいって、相棒のほうを向いた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
the heart attack that turned out to be gas: 心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
He turned the binoculars full into the glare of the blazing Vytura: そういって、彼は燃えるヴァイチュラ号のぎらつく光に、ぴたりと双眼鏡をあてた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
had turned out surprisingly good: つくってみるとけっこううまかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
this bit of spite, as it turned out, do me no good at all: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
Vallery turned to the Admiral, his face grave: ティンドルをふり返るヴァレリーの顔は、沈痛だった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
the sky has turned to a monotonous slate gray: 空はスレート色一色に変わっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 432
would have turned heads: 思わずふりかえってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
nobody ever got their head turned: 飛び切りの美人に会うことはない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 36
as heads turned: 客がこちらを振り向くと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
Vallery closed his eyes for a moment, turned slowly, heavily away: ヴァレリーはじっと目をとじ、やがてゆっくりと、重い足どりで出て行った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
the phonograph is turned up high: ステレオが大音量で鳴り響く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
Then she hurriedly turned out the light and crawled into her own bed: 大急ぎであかりを消して、やっと彼女は自分の寝床へ這入ったのであったが、 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
He turned back, impatiently: 彼はいらいらときびすを返した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
Ordinarily, I would have turned down such an invitation: ふだんならば、こういう申し出はお断わりすることにしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
turned to driving an unlicensed jitney: 無認可で小型バスを走らせることにし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Our joint work is finally being turned into a text: わたしたちが一緒にやってきたことがとうとう本になったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
they turned off the light: 電気を止められる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
a lot of the leaves have turned: 葉っぱがいっぺんに色づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it turned out to be of no matter: どうにもならなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
my second-grade classroom turned out to be a mayhem of unruly kids and flying erasers: 私が二年生に上がったとき、教室は手に負えない子どもたちが消しゴムを投げ合う無法地帯だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
He turned away, morose: スターンは重い気分でその場を去った トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
be neatly turned out: 小ざっぱりとした外観だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
it is never turned on: 最初からついていない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 121
the way the night have turned out: この夜の思いがけぬ展開 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
nothing of value have been turned up: これはというものはなにも出なかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
Obediently, Judith turned and went slowly back up the path: 言われた通りに、ジュディスはくるっと回れ右し、上り坂の道をゆっくりと戻っていった ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 192
the obsession have turned sb crazy: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
I turned away, but she followed me into my office out of concern: そういってそこを離れたが、ブラッシーは心配してわたしの部屋までくっついてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
ツイート