Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
smiles
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

exchange smiles across the table: テーブルごしに微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
be waiting stiffly, smiles affixed: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
do, all smiles and confidence: 〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
be astonishingly all smiles: あけっぴろげに相好を崩している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
be all smiles: 相好をくずす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
exchange furtive smiles of guilty amusement across the table: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
the most benign smiles: 世にも柔和な笑み ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
bring forth smiles and laughter: 人々の微笑や高笑いを誘う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
rip the cherry, familial smiles off their fucking faces: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
smiles of complicity: 事情知った笑み ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
with strained, contorted smiles: ひきつったような笑い方をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
cover in false smiles: 満面につくり笑いを浮かべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
smiles of fervent gratitude follow sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
have pleased, fluttery smiles: うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
with the friendliest of smiles: せいいっぱいにこやかに笑顔を見せて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
gorgeous smiles: はれやかな笑み ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
luck smiles on sb: 運がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
see mean thoughts going on behind those smiles: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
be responding to sb’s sly smiles and lascivious humor: 如才ない笑顔とみだらなユーモアに応じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
smile secret smiles: 微笑みをもらす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
sly smiles: 如才ない笑顔 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
ツイート