Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stiffly

主要訳語: ぎくしゃくと(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたくなって
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
きっと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
きっとなって
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 242
ぎくしゃくと
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 195
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 405
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
ぎくしゃくとして
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 226
ぎこちない様子で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
こわばった
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
こわばった声で
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
なにものにも動じない
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
のっそりと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
ぴんと
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 178

畏まって
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
窮屈そうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
強ばって
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 364
緊張して
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
切口上に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 426
槍のように
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
大儀そうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
棒くいのような
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stiffly and awkwardly: しゃちこばって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
smile stiffly: 苦笑する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
say stiffly: 硬ばった口調で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 205
a little stiffly: むっとして 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
stand stiffly to attention: 不動の姿勢をとる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
sit up a little more stiffly dear!: もっとしゃんとおすわり! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 197
draw oneself up rather stiffly: ふんとそりかえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
awkwardly and stiffly approach ...: 〜のほうに、ぎこちない足どりで近づいていく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
a stiffly starched white shirt: 糊のきいた白いシャツ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
ツイート