Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bluntly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あけすけに
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 252
いきなり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 6
ごくそっけなく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
ずけずけと
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 208
ずばりと
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 168
ぞんざいに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
にべもなく
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 177
ぷつりと
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 97

遠慮せずに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
何のてらいもなく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 133
顔色などかまわずに、ぼそりと
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
無遠慮に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

state sth bluntly: 単刀直入に(〜を)書く 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 167
put it bluntly: ひらたく言う 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 145
bluntly put: 有体にいえば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
to put the matter bluntly: 有体に一口でいって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
put it to you bluntly: 単刀直入にきく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 425
I’ll tell you bluntly: なにを隠そう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート