Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
rushing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite a rushing torrent: 勢いよくほとばしっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 289
as a rushing storm of grief blew through him: 体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
feel the blood rushing to one’s head: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
breathless from rushing to get to the station: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
come rushing over from ...: (場所)から駆けつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
come rushing out: あわててとびだしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
come rushing along: あたふたやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
crushing odds: 圧倒的優勢 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
onrushing:突進してくる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
rushing over sb: (人の)そばに駆けよる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
be ready to drink up the rushing waterfall: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
below that rushing sky: 乱れ雲の流れる空の下に スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 172
go rushing headlong up into the sky: まっしぐらに天空へ馳せのぼる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
come rushing after sth: いちもくさんに〜を追って来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 112
be a rushing sound in the sky like rain: 空中にざっと雨のような音がする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 107
ツイート