Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
disappointment

主要訳語: 失望(9)   落胆(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてがはずれになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
がっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
さわる気も起こらない
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
しょげた様子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99

期待はずれの存在
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
気が沈む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
気落ち
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
幻滅
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 248
失意
   
失望
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
失望落胆
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
悲嘆に暮れる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
不快
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
無念
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
落胆
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with some disappointment: いささか拍子抜けの体で セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
to sb’s great disappointment: ざんねん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
show a disappointment: がっかりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
say in disappointment: 無念らしく言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 71
will save oneself disappointment by not doing: 〜すると、がっかりするのがオチだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
think with some disappointment: いささか気おちがする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 135
sb’s disappointment shows in sb’s face: 非常に暗い顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
make a slight moue of disappointment: ちらりと不満げなしかめっ面をのぞかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be an agonizing disappointment: 何とも歯痒く、苛立たしい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
a small frown of disappointment: ちょっと寂しげな顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
a groan of disappointment comes up from below: がっかりしたどよめきが窓の下から起こる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
ツイート