Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
terribly

主要訳語: あまり(3)   ひどく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 41
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
いかにも
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
いやというほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
いろいろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
おそろしいばかりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
おそろしいほど
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
おそろしく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
きわめて
   
しきりに
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 303
すごく
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
すっかり
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 158
たいへん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
なんとも言いようのない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
なんとも言えず
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
ばかに
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 35
ひどい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
ひどく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
へんに
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
ほんとうに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
ほんとに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
やたらと
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217

何よりも
   
恐ろしくも
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
胸がしめつけられるくらい
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 115
驚くばかりに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
極端に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
深く
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261
凄さまじい程
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
相当
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
非常に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
本当に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

squall terribly: 喚くこと喚くこと スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
said terribly politely: ばかていねいにこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
look terribly interested: 面白くてしかたがない、といったような顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
I’m terribly sorry: なんて申し上げたらいいのか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 95
I’m terribly sorry: 本当に本当に申しわけありませんでした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
hurt sb terribly: 激痛が走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
become terribly agitated: 激する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
be terribly worrying: 困る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 43
be terribly exhausted: 老いさらばえている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
terribly hope sb’s right: (人の)正しいことを祈ってやまない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
suffer terribly from morning sickness: つわりが重い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
strike sb as terribly odd: (人は)おかしなことに気づく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
something is terribly wrong: なにか異変が起きている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 451
sb’s face is terribly agitated: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
make sb terribly thin: 〜するうちに( 人が) 大変痩せてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
make sb feel terribly guilty: 心苦しくて仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
look at sb with a terribly serious expression: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
it gets terribly cold: 寒くて叶わなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
have a terribly mistaken shot: とんだへまをしでかす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
feel terribly sorry for sb: (人が)気の毒でたまらない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
feel terribly embarrassed by ...: 気恥ずかしくて仕方がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
cry terribly the tears running down sb’s face: 涙が搾るように頬を伝って来る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
begin to worry sb terribly: (人が)神経を悩ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
be terribly bright and loving: 頭の回転がすばやく、綺麗だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
be shaking terribly with the cold: 悪寒がしてとまらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
answer sb with a terribly adult expression: いっぱしの大人のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
ツイート