Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
shall
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するつもりだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150

いきましょう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
かも知れない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89

決まってる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

we shall see: だといいけど ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 11
shall we say: ということになるんだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
shall we dicker?: ひとつ取引しようじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
shall not do: 〜するのがいやなの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
it shall be: けっこうです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
I shall do: 〜しないわけにはいかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
I shall do: 〜することにするよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
I shall do: 〜するとしよう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
we shall always be grateful: このご恩は終生忘れません ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 88
shall simply tell oneself that ... as the saying goes: 〜っていう位だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
shall look forward to do: 〜するにやぶさかではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 250
shall I do ... for you?: なんだったら〜してあげようか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
no doubt, I shall do: そりゃどうしたって私が〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
I shall lose no time in ...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
and so you shall: そうでしょう、そうでしょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
ツイート