× Q  ?  翻訳訳語辞典
infinitely
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜でたまらない
   
the fact is infinitely astonishing to sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76

かぎりなく
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
このうえもなく
   
be infinitely inviting: このうえもなく魅惑的である アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 328
ずうっと
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 182
たとえようもなく
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
どれほど〜かしれない
   
be infinitely safer than ...: 〜よりはどれほど安全かしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
なんとも
   
those infinitely sad, dark eyes of sb remain etched on one’s memory: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
be infinitely depressing: なんともやりきれない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
はかり知れないものがある
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
はるかに
   
find it infinitely more satisfying: はるかに充実したような気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
ひどく
   
be infinitely stranger than anything which the mind of man could invent: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 93

一挙に
   
It made the game infinitely more immediate: 一挙に臨場感が増すことは間違いなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
何層倍も
   
infinitely more distant: 何層倍も過去 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
心底から
   
in finitely appealing: 心底から惹きつけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
測り知れないほど
   
be infinitely superior to real life: 現実よりも測り知れないほどましだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
遥かに
   
infinitely more terrible than ...: 〜よりも遥かに怖ろしい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

infinitely prefer sth: 〜のほうがどのくらいましかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
one’s smile is infinitely reassuring: 人を心底から安心させるような微笑を顔に浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
infinitely more valuable records: はるかにはかり知れぬほどの価値をもった記録 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
be infinitely better than ...: 〜よりよっぽどいい 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 149
ツイート