Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
doctor
郎
グ
国
主要訳語: 医者(10) 医師(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お医者さん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
まぎれこませる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
ドクター
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
医
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
医師
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
医者
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
開業医
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
細工をほどこす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
先生
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
専門医
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
病院
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
doctor
: 主治医
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
first-class
doctor
: 名医
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
family
doctor
: 主治医
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
doctor
ed
pitch
: 不正投球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
be
examined
by
doctor
s: 病院で検査を受ける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 143
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor
’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
...
,
the
doctor
in
sb
think
: 〜という臨床
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート