Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
till
郎
グ
国
主要訳語: やがて(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜したら
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
till
...: 〜したら見てらっしゃい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
〜して
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
〜して〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
he
had
practised
it
till
he
knew
it
by
heart
: 何度も稽古して諳んじていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
〜しないうちは
*
類
国
連
郎
G
訳
till
one
make
up
one’s
mind
: (人が)はっきりしないうちは
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
〜なくらい
*
類
国
連
郎
G
訳
till
I
was
half
crazy
: 気がどうにかなりそうなくらい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
〜まで
*
類
国
連
郎
G
訳
drink
ecstatically
till
one
have
had
one’s
fill
: 甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
あれでは
*
類
国
連
郎
G
訳
Till
a
child
would
not
have
believed
her
: あれでは子どもだって本気にしないだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
から
*
類
国
連
郎
G
訳
...
till
...: 〜なのは〜から
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
そこへ
*
類
国
連
郎
G
訳
till
all
of
a
sudden
: そこへいきなり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
そのうち
*
類
国
連
郎
G
訳
till
...: そのうち〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
ならぬうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb
down
stairs
again
till
dark
: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
まで
*
類
国
連
郎
G
訳
wail
till
...: 〜するまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
やおら
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
till
...: 〜してやおら〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
やがて
*
類
国
連
郎
G
訳
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rushes
: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
have
a
good
cry
till
...: 心行くまで泣き、やがて〜
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 90
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
ようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
it
was
not
till
...
that
...: 〜したところで、ようやく〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
ask
about
six
people
till
...: 六人の人にきいてようやく〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
前には
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
arrive
till
twelve
: 十二時前にはこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
watch
till
...: 〜するのを待っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
wait
till
tomorrow
: 明日をおたのしみに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 40
till
now
: 今の今まで
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
till
finally
: とうとう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
till
...
!: ではまた、〜までごきげんよう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
do
till
...: 〜していると、〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 536
do
till
...: 〜するほど〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
...
,
till
...: 〜し、たちまち〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
wait
till
you
hear
this
one: まあこれをきけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
wait
till
I
tell
you
about
...: 聞いてちょうだいよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
wait
till
I
tell
you
: まああたしの言うことをお聞きなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
not
till
very
late
: うんとおそくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
not
till
...
come
and
...: 〜がきてようやく〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
keep
doing
till
...: 〜して〜しそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
it
isn’t
till
the
first
floor
thatï©catch
sb: 一階まで追いかけて行って、やっととりおさえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 271
check-in
at
...
isn’t
till
...: 〜のチェックインは〜始まる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
be
not
meeting
sb
till
...
o’clock
: (人に)会うのは〜時だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
all
one’s
life
,
up
till
then
: それまではずっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
eleven
is
already
too
early
,
George
,
they
won't
arrive
till
twelve
: 十一時でもはやすぎるよ、ジョージ、むこうは十二時前にはこないから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
dare
not
beach
her
till
...: 〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
till
the
hour
one
go
to
bed
: 夜寝室に昇って行くまで
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
till
better
times
come
: もちっと見通しが立つまで
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
till
it
kind
of
blows
over
: ほとぼりがさめるまで
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 240
till
the
filament
breaks
: 切れるまで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 159
shake
till
one’s
teeth
chatters
: 歯の根が合わないほどの震えに襲われる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 108
be
staying
till
you
come
to
your
senses
: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
till
the
end
of
sb’s
days
: (人に)お迎えが来るにまで
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
till
sb’s
eyes
practically
dropped
out
: 目玉がとけてしまうほど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
never
stop
till
one
get
to
the
fountain
: 水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
till
further
orders
: 追って指示あるまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
keep
sb
in
...
till
sb’s
time
runs
out
: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
tie
sth
down
with
a
knot
that
would
last
till
Judgment
Day
: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 23
do
not
know
...
till
one
do
: 〜してみてはじめて〜がわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
know
nothing
till
one
prove
it
: それを証明するまでは、学習済みにはならない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
have
left
till
last
sth: 最後にのこしたとっておきが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
till
this
moment
: 今の今まで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
hide
sb
somewhere
till
sb
is
old
: 老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
it
ain’t
over
till
it’s
over
: 負けるまでは負けじゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
Old
Sally's
ankles
kept
bending
in
till
they
were
practically
on
the
ice
: サリーの奴は、足首のとこが内側に曲がって、今にも氷にくっつきそうになるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
be
going
to
rattle
sb’s
bones
till
...: 〜まで、(人の)骨をオモチャにしつづける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 168
did
not
know
till
recently
: はじめて知った
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
My
heart
,
which
had
till
then
been
so
restless
,
seemed
suddenly
to
freeze
: 今までざわざわと動いていた私の胸が一度に凝結したように感じた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
you
are
never
safe
from
being
surprised
till
you
are
dead
: 人間なんて死ぬまでわからないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
stay
till
time
is
called
: 看板までねばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 157
stay
on
till
...: 〜まで待つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
His
anger
and
revulsion
at
Leipzig’s
murder
,
till
now
suppressed
: いままで抑えつけていたライプチヒ殺害への怒りと嫌悪
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
wait
till
I
tell
sb: (人に)いいつけてやるから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
just
wait
till
...: 〜したときを見てらっしゃい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rushes
: 揺らぐ灯心草の茂みのなかへすーっとすべり込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート