× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
I strongly advise you to do: くれぐれも〜して下さい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
speak out strongly: ずばりとものを言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
feel very strongly the unreliableness of men: 人の頼みにならない事をつくづくと感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
with a deep harsh voice and a strongly marked German accent: しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
savouring strongly of the libellous: 誹謗の匂いがぷんぷんする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
strongly incline to agree: まったくその通りだと思い、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
strongly resemble sb in appearance: 外観が(人に)よく似ている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411

object too strongly: 強いて反対しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
strongly suggest that ...: 〜することを強く勧める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
believe it very strongly: 心からそう信じている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
strongly suspect: 心底疑っている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
be strongly urged to do: 〜するよう徹底的に教育されている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 50
I strongly support their cause: わたしは女性の権利を熱烈に支援している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
strongly bring out sb’s own troubling voyeurism: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
strongly suggest that ...: 〜を明瞭に物語っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
speak more strongly now: (人の)声は力づよさを加えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
pronounce one’s word strongly and deliberately: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191


strongly suspect ...: 〜だとにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
strongly deprecate ...: よしてくれ、まっぴらだ、といきまき出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
feel so strongly: 本気だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 215
the wind blows strongly and it has a keen edge: 容赦なく斬りつけてくる強風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
strongly dislike being reminded of ...: 〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
smell strongly of sth: 〜んにおいをぷんぷんさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
I should object very strongly: 断じて反対だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 44
feel very strongly about ...: 〜のことは熱心に考えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
feel strongly the injustice of sb’s reproach: (人の)不平の方ばかりを無理のように思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
feel strongly about ...: 〜に入れ込んでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
develop a strongly contrary temperament: 独立独歩の気性がだんだん強くなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
bring home still more strongly to sb sth: 〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
with a strongly-worded caution against doing ...: 決して〜しないよう強い言葉で警告して セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
strongly built: 骨格のがっしりした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be strongly informed by ...: 〜から非常に強い影響を受けている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 69
strongly marked expression: 強い顕著な表情 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
smack strongly of the arrogance and hubris of the era: あの時代の尊大さと傲慢さを如実に示す ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 81
strongly negative:× 辞遊人辞書
strongly negative:不可 辞遊人辞書
strongly positive:◎ 辞遊人辞書
strongly positive:良 辞遊人辞書
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8