Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
This
郎
グ
国
主要訳語: この(4) 例の(3) こんな(3) これ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あの
*
類
国
連
郎
G
訳
at
this
rate
: あの様子じゃ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
あの状態
*
類
国
連
郎
G
訳
Brooks
says
a
few
more
days
of
this
will
kill
him
: もう二、三日あの状態がつづけばあぶないとブルックスはいっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
いまこの
*
類
国
連
郎
G
訳
this
moment
: いまこの瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
いまの
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
merely
the
beginning
: いまのはほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
いわば
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
newest
of
the
huge
cooperative
apartment
building
: いわば最新型の巨大な協同住宅だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
かくのごとき
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
this
wimp
: かくのごとき腑抜けを討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
こう
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb’s
name
in
this
formal
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
こういう
*
類
国
連
郎
G
訳
to
tide
everyone
over
this
sticky
patch
: こういう苦しい時期をみんながしのげるように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
shouldn’t
be
doin
this
shit
: こういうことはやるべきじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
こうした
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
ここで
*
類
国
連
郎
G
訳
this
bring
out
...: ここで〜を知ることになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
ここでの
*
類
国
連
郎
G
訳
this
life
: ここでの生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
ここは
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
not
the
time
to
panic
: ここはうろたえているばあいじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
ここまで
*
類
国
連
郎
G
訳
at
this
late
hour
: ここまで遅い時間とあって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
こちら
*
類
国
連
郎
G
訳
on
this
side
of
the
water
they
eat
larvas
: 海峡のこちら側は幼虫を食べます
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
こっちの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
この
*
類
国
連
郎
G
訳
volunteer
for
this
errand
: この使い走りを自分からかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
this
Hanseatic
dumping
ground
: このハンザ同盟ゆかりのごみすて場
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
in
this
part
of
town
: この地域の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
A
case
like
this
one
: この手の事件
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
このざま
*
類
国
連
郎
G
訳
this
was
now
: 今はこのざまだ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 66
この件
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
tell
me
any
more
about
this
: この件についてもう二度とわたしに話さないで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
この手のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
really
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
この分では
*
類
国
連
郎
G
訳
this
doesn’t
look
real
good
: この分では望みはなさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
こりゃ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
これ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
only
life
for
sb: これこそは、(人が)生きるただひとつの世界である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
this
is
it
: これより説明する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
now
this
: そこへこれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
これほど
*
類
国
連
郎
G
訳
this
unreasonable
yearning
for
sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
almost
never
this
elegant
: これほど鮮やかなことはまずない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
こんな
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
a
miserable
business
if
ever
there
was
one: こんなつまらん商売はないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
this
awful
thing
: こんな不祥事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
shouldn’t
work
these
kind
of
hours
: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
if
you
chose
to
do
this
: お前たちがそうするなら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
そういうこと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
compliance
staff
is
alert
to
this
: そういうことは、規制部が監視している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
そこにいる
*
類
国
連
郎
G
訳
this
funny
motherfucker
: そこにいるあんちきしょう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
そこまで
*
類
国
連
郎
G
訳
things
are
this
imminent
: そこまでひどくなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
その
*
類
国
連
郎
G
訳
for
this
story
: そのストーリィとやら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
それだけの
*
類
国
連
郎
G
訳
this
power
: それだけの権限
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
それは
*
類
国
連
郎
G
訳
This
can
be
done
: それは不可能ではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
それ故
*
類
国
連
郎
G
訳
this
makes
it
possible
: それ故〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
そんな
*
類
国
連
郎
G
訳
This
noble
smugness
lasted
until
dinner
: そんな文明人の思い上がった気取りも夕食までだった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 264
this
emotion
overcomes
sb: そんな感情にかられる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
そんな真似
*
類
国
連
郎
G
訳
do
this
: そんな真似をする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
となれば
*
類
国
連
郎
G
訳
George
,
I
mean
this
gets
very
crude
,
know
what
I
mean
?: となれば、これはもうなみたいていのことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
何
*
類
国
連
郎
G
訳
on
this
date
: 何年何月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
今
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
moment
of
truth
for
...: 今は〜にとって試練の時である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
at
a
time
like
this
: 今どき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
今度の
*
類
国
連
郎
G
訳
this
supposed
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
今度のこと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
斯う言うと
*
類
国
連
郎
G
訳
this
may
sound
as
though
...: 斯う言うと、〜のように聞えるかも知れない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
take
this
with
stoical
calm
: ストイックなほど冷静に事態を受けとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
相手の
*
類
国
連
郎
G
訳
this
display
: 相手のしぐさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
相変わらずの
*
類
国
連
郎
G
訳
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
当地の
*
類
国
連
郎
G
訳
this
climate
is
a
little
trying
: 当地の気候はすこし厳しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 30
彼は
*
類
国
連
郎
G
訳
this
a
kind
and
good
man
: (人は)親切でまっとうな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
本〜
*
類
国
連
郎
G
訳
this
ship
: 本艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
this
convoy
: 本輸送船団
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
目の前にあるもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
問題の
*
類
国
連
郎
G
訳
this
sb
be
at
...
,
and
might
be
loosed
: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
例の
*
類
国
連
郎
G
訳
this
sex
talk
: 例のセックスの話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
this
kid
: 例の子
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 313
She
had
even
considered
asking
him
,
for
she
had
this
urban
cockiness
: 例の都会人の小生意気さを発揮して、きいてみようかとさえ思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート