Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
instant
郎
グ
国
主要訳語: 一瞬(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜するや否や
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 93
いきなり
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
すぐさま
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
とっさに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
チャンス
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 540
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
一目で
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
一夜にして
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
時間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
直観的な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
濡れ手に粟の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
instant
...: 〜した刹那、
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
the
instant
...: (〜した、その)舌の根もかわかぬうちに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 179
instant
recovery
: 病状が軽快した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
instant
cooperation
: 二つ返事
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
in
that
instant
: つかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
in
an
instant
: あっというまに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 124
in
an
instant
: またたくひまに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
in
an
instant
: みるみる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
in
an
Instant
: たちまち
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
for
one
instant
: 一瞬の裡に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
for
just
an
instant
: 一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
for
an
instant
: しばし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
for
an
instant
: 寸時も
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
at
this
instant
: 目下
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
at
that
instant
: と思ったとき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
at
any
instant
: いつでも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
at
any
instant
: その気になればたちどころに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
an
instant
sooner
: もっと早く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
an
instant
coronary
: 心臓発作
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
wait
an
instant
longer
: ちょっと間をおく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
thunder
follows
in
a
split
instant
: 雷鳴が炸裂する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
there
is
not
an
instant
to
be
lost
: ぐずぐずしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
the
instant
...
, ...: 〜した刹那、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
take
an
instant
liking
to
sth: 一目で(物が)気に入る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
spend
the
required
instant
marveling
at
...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
produce
instant
nicknames
for
people
: 人を見るとすぐ綽名をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
only
an
instant
before
: さっきまで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
must
on
no
account
lose
another
instant
: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
it
is
only
another
instant
before
...: 一秒もかからぬうちに〜となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
in
the
instant
of
...: 〜と同時に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
he
thinks
for
one
terrifying
instant
that
...: 〜と思ってぞっとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
for
a
wild
instant
it
occurs
to
sb
that
...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
do
not
lose
an
instant
: 一刻をあらそいますよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
at
the
very
instant
that
...: 〜する刹那に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 97
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート