Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
instant

主要訳語: 一瞬(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するや否や
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93

いきなり
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
すぐさま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
とっさに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133

チャンス
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83

一瞬
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
一目で
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
一夜にして
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
時間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
瞬間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
直観的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
濡れ手に粟の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the instant ...: 〜した刹那、 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
the instant ...: (〜した、その)舌の根もかわかぬうちに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 179
instant recovery: 病状が軽快した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
instant cooperation: 二つ返事 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
in that instant: つかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
in an instant: あっというまに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
in an instant: またたくひまに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
in an instant: みるみる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
in an Instant: たちまち スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
for one instant: 一瞬の裡に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
for just an instant: 一瞬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
for an instant: しばし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
for an instant: 寸時も 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
at this instant: 目下 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
at that instant: と思ったとき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
at any instant: いつでも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
at any instant: その気になればたちどころに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
an instant sooner: もっと早く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
an instant coronary: 心臓発作 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
wait an instant longer: ちょっと間をおく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
thunder follows in a split instant: 雷鳴が炸裂する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
there is not an instant to be lost: ぐずぐずしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
the instant ..., ...: 〜した刹那、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
take an instant liking to sth: 一目で(物が)気に入る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
only an instant before: さっきまで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
must on no account lose another instant: 一刻もぐずぐずできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
it is only another instant before ...: 一秒もかからぬうちに〜となる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
in the instant of ...: 〜と同時に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
he thinks for one terrifying instant that ...: 〜と思ってぞっとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
for a wild instant it occurs to sb that ...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
do not lose an instant: 一刻をあらそいますよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
at the very instant that ...: 〜する刹那に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 97
ツイート