× Q 翻訳訳語辞典
counter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きき返す
   
Tyndall countered dolefully: ティンドルは憂慮げにきき返した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
むこうの
   
counter-signal: むこうの確認のしるし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90

カウンター
   
reach over to the kitchen counter and grab sth: カウンターに手をのばして、(物を)ひっつかむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
left-baggage counter: 手荷物一時預りのカウンター フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
at a lunch counter: 昼飯どきのカウンターで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
デスク
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
レジ
   
the woman behind the counter: レジにいた女性 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570

勘定台
   
sit at one’s counter: 勘定台にすわる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
little counters: 小さな勘定台 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
bowing behind the two counters: 勘定台の奥で頭をたれた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
遣り込める
   
<例文なし> 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 82
言い返す
   
counter bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
言葉をはさむ
   
counter swiftly: すばやく言葉をはさむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
市場の屋台店
   
across a counter: 市場の屋台店で手軽に〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
受付カウンター
   
The girl behind the counter shoved a pad of yellow message blanks toward me: 受付カウンターのむこうにいた女の子が、電文を書き込む黄色い紙のつづりをこちらへ押してよこした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
切り返す
   
'What would you do, sir?' Vallery countered: 「あなたならどうします」ヴァレリーは切り返した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
打ち消す
   
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 31
対抗する
   
counter ...: 〜に対抗する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
答える
   
"A hundred and forty," Gaunt countered: 「百四十」ゴーントは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
負けじとやり返す
   
Dave countered: デイヴも負けじとやり返した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the boy behind the counter: 店番の男の子
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
be bent over the counter: カウンターにかがみこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
I showed her the credit card casually, tapping an edge on the counter: さりげなく例のクレジットカードを見せ、それでカウンターの端をコツコツと叩いた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
convex counter: 湾曲したカウンター
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
counter-suggestible:へそ曲がりの
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
be hoisted up to the kitchen counter: 渾身の力で台所のカウンターに押しあげねばならない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 15
just a counter really: カウンターが主の
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
who could not have laid a piece of money on the counter: びた一文払える連中ではなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
take one counter and occupy it: 窓口のひとつをふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
several customers sit at the counter each talking with an agent: 客は三、四人にて、それぞれカウンターで応対に出ている社員たちと話し合っている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
He picked up his glasses from the counter and studied the photo: 男はカウンターから眼鏡を持ってきて、じっと写真を眺めた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
a counter of unvarnished wood: 白木のカウンター
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 172
set to work on the bar counter: バー・カウンターの上に絵を描き始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
ツイート