Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gusting
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be the author of a disgusting incident: じつにいやなことをしでかす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 274
don’t be disgusting: いやなこと言わないでよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
you’re disgusting: いやな人ね 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
disgusting:いやねえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 111
disgusting:いやらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
disgusting, you say: おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
be disgusting: けがらわしい 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
a disgusting thing: つまらない事 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 120
disgusting:ひどすぎる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
disgusting:まったく目も当てられない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 79
disgusting:みっともない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
disgusting:悪趣味な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
this disgusting yet unbearably sad thing: この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 61
take on such a disgusting color: こんな嫌な色になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
disgusting:最低 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
disgusting thing: 実にけしからんこと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
disgusting:薄穢ない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
be thoroughly disgusting: 呆れ果てる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
that’s disgusting: ぞっとしないな イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
pretty disgusting to watch ...: 〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
leave the disgusting proceedings and do: 乱痴気騒ぎを尻目に〜する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 438
in a tone of quite disgusting pathos: 情けない声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
be unable to stomach the disgusting smell of sth: (物の)においに閉口する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
be disgustingly hardy: あきれるほど病気知らずだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 17
disgustingly:憎らしいほど マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 162
incredibly powerful winds were gusting every which way: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
ツイート