× Q  ?  翻訳訳語辞典
judgment

主要訳語: 判断(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
(人を)見る目
   
Does that not reveal a certain lack of judgment on your part?: その点きみに人を見る目が欠けていたとは思わんかね? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 155

ジャッジ
   
predictable bad judgment of the youth: 青年期にありがちなミスジャッジをしたこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254

基準
   
be subject to sb’s judgment: (人の)基準であれこれ指図される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
見る目
   
never have much judgment when it comes to men: 男のこととなるとあまり見る目がない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
裁量
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
断罪
   
the world’s merciless judgments: 世間の容赦を知らない断罪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
判断
   
use one’s judgment: しかるべく判断をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
display egregious judgment: ひどい判断間違いを表ざたにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
decide one has been right in a judgment one made: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
ask for sb’s judgment: (人の)判断を仰ぐ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
判断力
   
a good solid person of real judgment: 真の判断力に富む堅実な人間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
   
in sb’s uneasy judgment: (人の)不安な目で見ると ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
理性的な判断
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

respect sb’s judgment: それはそれで正しいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
one’s own judgment: 自己採点 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 212
in sb’s judgment: (人に)いわせれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 280
a snap judgment: 行き当たりばったりの行動 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
very much against all one’s better judgment: いけないと思いながら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
pronounce spiteful judgment on sb: (人を)まるで恨みでも抱いているかのような口調で裁断する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 22
my judgment’s never wrong in these things: ぼくの眼に狂いはないさ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 20
make fast judgment about sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
have no goddamned judgment about one’s daughter: 娘には目がないのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
against sb’s better judgment: (人の)制止を振り切り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
against one’s better judgment: (人の)良識に目をつぶって レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
Patents confirm that judgment: 特許の出願状況も、この懸念を裏づけている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 224
emotions peculiarly his own had perhaps colored his judgment: 彼自らの感傷が多分に加わってのことかもしれない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
entrust one’s life to judgment superior to one’s own: 自分の判断力を超える判断力に命をあずける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
follow one’s judgment: 〜の判断に同調する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
a generic judgment: ごくありふれた見解 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 28
Look, I have no goddamned judgment about my daughter, Stern: いいか、スターン、わたしは娘には目がないのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
submit oneself to sb’s judgment: 喜んで(人の)意見に従う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
receive no suspension of judgment from sb: ただちに(人)から判決を受ける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang )
tie sth down with a knot that would last till Judgment Day: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
ツイート