Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
fool

主要訳語: あざむく(3)   ばか(3)   馬鹿(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あざむく
   
try to fool sb: 〜をあざむく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
fool sb: (人を)あざむく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
からかう
   
fool sb: (人を)からかう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
たわけ者
   
you’re a fool: このたわけ者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
だます
   
be not fooling sb a bit: 〜でだまされる相手ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
つまらない
   
<例文なし> クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
ども
   
those old fools: 年寄ども 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 48
なさけない
   
feel a complete fool: ほとほとなさけない思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
ばか
   
that’s what you get for being such a fool: ばかをやった報いがこれだよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 19
tell sb that you are a fool to do ...: 〜したあなたをばか呼ばわりしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 56
a chinless fool: どこかのあごなしのばか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
もそもそといじくる
   
fool with the buttons on one’s shirt: シャツのボタンをもそもそといじくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
やりくりする
   
the recipe is sb’s own to fool with: それは自身の裁量でやりくりしていることだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89

阿呆
   
The fool always believes that everyone but himself is a fool: 阿呆はいつも彼以外のものを阿呆であると信じている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
be a fool and a coward from the first: いつだって阿呆で臆病たれだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
一杯くわせる
   
Well, we fooled them, didn't we?: どうやら、みんなに一杯くわせてやったみたいだな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
一杯喰わせる
   
fool sb: (人を)一杯喰わせる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 65
迂闊な
   
what a fool one has been to forget ...: 〜をわすれていたとはなんという迂闊 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
気の利かない
   
the fool woman: あまり気の利かない女 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
欺く
   
be easy to fool sb: (人の)目を欺くのはたやすい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 41
愚か
   
be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
愚鈍
   
whose commonplace politeness makes the other look rather a fool: そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
惚け
   
old fool: 惚けばあさん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
自分をあざむく
   
be fooling: 自分をあざむいている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
手玉にとる
   
fool sb with ...: 〜で(人を)手玉にとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
手合
   
those fools up to God knows what: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
真似事
   
begin fooling around with something: ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
莫迦
   
simply treat sb like a fool: 頭から莫迦にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
馬鹿
   
make a fool of me: 馬鹿にされる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
luck is for fools: 運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
be a complete fool: 馬鹿騒ぎをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
馬鹿さ加減
   
make the most colossal fool of oneself: (人の)とんでもない馬鹿さ加減を暴露する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 102
馬鹿なことをいう
   
don’t fool with me: 馬鹿なことをおっしゃい カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
馬鹿者
   
dangerous fool: わが身を危険にさらす馬鹿者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
馬鹿娘
   
have oneself a new lil’ fool: 新しい馬鹿娘をつかまえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
没分暁漢
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
目出たい
   
What a fool: なんというお目出たさ! ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 218
裏をかく
   
fool sb as to one’s intensions: (人)の裏をかく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you old fool: このおやじめ! 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 64
you don’t fool me: 何を申す 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 86
play the fool: とぼける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
play a fool: とぼけている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
only fool around: 遊びの域を脱していない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
old fool: 老いぼれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
like fools: 御苦労なことさ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
like a fool: うっかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
keep sb fooled: (人から)買いかぶられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
just fool around: 他愛もないいたずら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
fool with ...: 〜に割りこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
fool with ...: 〜に手をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
fool with ...: 〜をいじくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
fool with ...: 〜をちゃかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
fool sb completely: (人が)いくら考えてもわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 48
fool around with women: 女道楽 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 82
fool around with sth: 〜で遊ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
fool around behind the scenes: 自適する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
fool around: いたずらする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
fool around: ふざけ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
fool’s stuffing: 無駄な埋め草 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
feel the fool: あきれかえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
don’t fool yourself: いい気になりすぎてはいかん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
don’t fool around: 話が早い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
damned old fool: あのじじいのばか者 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
be no fool: 抜け目がない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
be fooling me: こっちをぺてんにかける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 61
be fooled: 謀られる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
a old fool: 老いぼれ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 239
young enough to make a fool of oneself: ばかをやる青くさい年齢 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
you think you can fool around me but you can’t: あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 95
you stupid bloody fool: どうしてあんたはそんなにばかなの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
you could have fooled me: こいつはお見それしたね リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 218
would be a fool not to: 〜しない手はない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
work for a fool: ボスってのがどうしようもねえオタンコナスでな レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 235
try to fool sb into talking about sth: 鎌をかける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 242
tactics don’t fool sb: 小細工は(人には)無駄である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 48
stand like a fool: かかしのようにつったっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 403
resolve never to make a fool of oneself again: もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
proceed to fool sb: (人に)一杯食わせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
make sb look pretty much a fool: 面目丸つぶれだ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 179
make fool of oneself: まんまと一杯くわされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 74
make a fool of oneself and do: 〜するような馬鹿な真似をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
make a fool of oneself: みっともない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 71
make a fool of oneself: 恥さらしにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 202
make a fool of himself over a handsome girl: きれいな娘にうつつを抜かす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
make a fool of ...: 〜をもてあそぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
make a complete fool of oneself: 馬鹿な真似をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
glint like fool’s gold: 黄銅鉱のように光る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
get fooled with ...: 〜ですっかりミソをつける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
fool sb into thinking that ...: 〜だと(人が)誤解する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
fool sb into thinking ...: (人に)〜と思わせようとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
fool oneself into thinking ...: 〜と錯覚する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
fool no one, least of all oneself: 冗談や遊びでそんなことをいうわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
fool around with sth: 〜にかまける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 211
fool around with a tractor: トラクターを乗りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
fool around on sb: (人を)裏切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
fool around at some shady spot: いかがわしい場所で遊ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
fool around a bit practicing sb’s golf swing: 少しゴルフの真似事をやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 54
don’t let newspapers fool you: 新聞の与太話を真にうけないでくれ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 48
don’t let it fool you: それにまどわされちゃいけない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 216
do not just fool around: のんきにしてられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
do not fool around with security: 守りは固い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
can’t fool about with sb like that: そんなに(人を)甘く見ちゃいけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 94
call sb a fool: あっかんべえをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
be going to fool sb: (人の)眼をくらましてやんなきゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
be behaving like a fool: 愚かな振舞いをする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
assume sb be a fool: (人を)甘く見る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
act like a frightened fool: 臆病風に吹かれて馬鹿なことをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 411
a fool is always a fool after all: やっぱり馬鹿は馬鹿だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
be fool enough to give oneself away: 見つかるようなばかな真似をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
be right bloody fool: まったくばかだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
He plays the fool a lot, but he's very friendly: とぼけていて、そのくせ、人なつっこいのさ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
I know, boy--but we're going to fool her: わかってるのよ。でもね、あいつの眼をくらましてやんなきゃならないんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
fool sb completely: みごとに(人を)だます 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
a damned fool: 呆れた馬鹿者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
'Damned old fool' said Nicholls feelingly: 「あのじじいのばか者!」ニコルスは色をなしてどなった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
don’t fool yourself: ごまかさないでくださいよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
free for one’s fool dream of ...: 〜という愚かな夢から我にかえった ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
if one hadn’t guessed sb had been a sodding fool: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
The leech tries to fool me, of course: もちろんやぶ医者はだまそうとするけど ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
perpetual motion, even under strictly controlled conditions, is still a fool’s dream: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
only a fool would ...: よほど御念のはいったばか者でないかぎり〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
These tactics did not fool me, however: だがそんな小細工は無駄だった オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 48
Scott then proceeded to fool both Romanov and our man at Dover: ところがスコットは、ロマノフだけでなくドーヴァーにいたわたしの部下にまで一杯食わせたんです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
ツイート