訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
fool
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あざむく
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
fool
sb: 〜をあざむく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
fool
sb: (人を)あざむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
からかう
*
類
国
連
郎
G
訳
fool
sb: (人を)からかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
ごまかさないでくださいよ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
たわけ者
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
a
fool
: このたわけ者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
だます
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
fool
ing sb
a
bit
: 〜でだまされる相手ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
つまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 92
ども
*
類
国
連
郎
G
訳
those
old
fool
s: 年寄ども
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 48
なさけない
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
complete
fool
: ほとほとなさけない思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
ばか
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
what
you
get
for
being
such
a
fool
: ばかをやった報いがこれだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 19
tell
sb
that
you
are
a
fool
to
do
...: 〜したあなたをばか呼ばわりしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
a
chinless
fool
: どこかのあごなしのばか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
もそもそといじくる
*
類
国
連
郎
G
訳
fool
with
the
buttons
on
one’s
shirt
: シャツのボタンをもそもそといじくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
やりくりする
*
類
国
連
郎
G
訳
the
recipe
is
sb’s
own
to
fool
with
: それは自身の裁量でやりくりしていることだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
阿呆
*
類
国
連
郎
G
訳
The
fool
always
believes
that
everyone
but
himself
is
a
fool
: 阿呆はいつも彼以外のものを阿呆であると信じている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
be
a
fool
and
a
coward
from
the
first
: いつだって阿呆で臆病たれだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
一杯くわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Well
,
we
fool
ed
them
, didn't
we
?: どうやら、みんなに一杯くわせてやったみたいだな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
一杯喰わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
fool
sb: (人を)一杯喰わせる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 65
迂闊な
*
類
国
連
郎
G
訳
what
a
fool
one
has
been
to
forget
...: 〜をわすれていたとはなんという迂闊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
気の利かない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
fool
woman
: あまり気の利かない女
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
欺く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
easy
to
fool
sb: (人の)目を欺くのはたやすい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 41
愚か
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
愚鈍
*
類
国
連
郎
G
訳
whose
commonplace
politeness
makes
the
other
look
rather
a
fool
: そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
惚け
*
類
国
連
郎
G
訳
old
fool
: 惚けばあさん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
自分をあざむく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fool
ing: 自分をあざむいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
手玉にとる
*
類
国
連
郎
G
訳
fool
sb
with
...: 〜で(人を)手玉にとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
手合
*
類
国
連
郎
G
訳
those
fool
s
up
to
God
knows
what
: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
真似事
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
fool
ing
around
with
something
: ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
莫迦
*
類
国
連
郎
G
訳
simply
treat
sb
like
a
fool
: 頭から莫迦にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
馬鹿
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
fool
of
me
: 馬鹿にされる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
luck
is
for
fool
s: 運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
be
a
complete
fool
: 馬鹿騒ぎをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
馬鹿さ加減
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
most
colossal
fool
of
oneself
: (人の)とんでもない馬鹿さ加減を暴露する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 102
馬鹿なことをいう
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
fool
with
me
: 馬鹿なことをおっしゃい
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
馬鹿者
*
類
国
連
郎
G
訳
dangerous
fool
: わが身を危険にさらす馬鹿者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
馬鹿娘
*
類
国
連
郎
G
訳
have
oneself
a
new
lil’
fool
: 新しい馬鹿娘をつかまえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
没分暁漢
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 189
目出たい
*
類
国
連
郎
G
訳
What
a
fool
: なんというお目出たさ!
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 218
裏をかく
*
類
国
連
郎
G
訳
fool
sb
as
to
one’s
intensions
: (人)の裏をかく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
old
fool
: このおやじめ!
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 64
you
don’t
fool
me
: 何を申す
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 86
play
the
fool
: とぼける
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
play
a
fool
: とぼけている
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
only
fool
around
: 遊びの域を脱していない
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
old
fool
: 老いぼれ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
like
fool
s: 御苦労なことさ
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
like
a
fool
: うっかり
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
keep
sb
fool
ed: (人から)買いかぶられる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
just
fool
around
: 他愛もないいたずら
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
fool
with
...: 〜に割りこむ
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
fool
with
...: 〜に手をつける
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
fool
with
...: 〜をいじくる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
fool
with
...: 〜をちゃかす
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
fool
sb
completely
: (人が)いくら考えてもわからない
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 48
fool
around
with
women
: 女道楽
†
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 82
fool
around
with
sth: 〜で遊ぶ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
fool
around
behind
the
scenes
: 自適する
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
fool
around
: いたずらする
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
fool
around
: ふざけ
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 172
fool
’s
stuffing
: 無駄な埋め草
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
feel
the
fool
: あきれかえる
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
don’t
fool
yourself
: いい気になりすぎてはいかん
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
don’t
fool
around
: 話が早い
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
damned
old
fool
: あのじじいのばか者
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
be
no
fool
: 抜け目がない
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
be
fool
ing
me
: こっちをぺてんにかける
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 61
be
fool
ed: 謀られる
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
a
old
fool
: 老いぼれ
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 239
young
enough
to
make
a
fool
of
oneself
: ばかをやる青くさい年齢
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
you
think
you
can
fool
around
me
but
you
can’t
: あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 95
you
stupid
bloody
fool
: どうしてあんたはそんなにばかなの
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
you
could
have
fool
ed
me
: こいつはお見それしたね
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 218
would
be
a
fool
not
to
: 〜しない手はない
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 34
work
for
a
fool
: ボスってのがどうしようもねえオタンコナスでな
†
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
try
to
fool
sb
into
talking
about
sth: 鎌をかける
†
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 242
tactics
don’t
fool
sb: 小細工は(人には)無駄である
†
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 48
stand
like
a
fool
: かかしのようにつったっている
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 403
resolve
never
to
make
a
fool
of
oneself
again
: もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
proceed
to
fool
sb: (人に)一杯食わせる
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
make
sb
look
pretty
much
a
fool
: 面目丸つぶれだ
†
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 179
make
fool
of
oneself
: まんまと一杯くわされる
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 74
make
a
fool
of
oneself
and
do
: 〜するような馬鹿な真似をする
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
make
a
fool
of
oneself
: みっともない
†
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 71
make
a
fool
of
oneself
: 恥さらしにする
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 202
make
a
fool
of
himself
over
a
handsome
girl
: きれいな娘にうつつを抜かす
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
make
a
fool
of
...: 〜をもてあそぶ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
make
a
complete
fool
of
oneself
: 馬鹿な真似をする
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
glint
like
fool
’s
gold
: 黄銅鉱のように光る
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
get
fool
ed
with
...: 〜ですっかりミソをつける
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 118
fool
sb
into
thinking
that
...: 〜だと(人が)誤解する
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 68
fool
sb
into
thinking
...: (人に)〜と思わせようとする
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
fool
oneself
into
thinking
...: 〜と錯覚する
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 128
fool
no
one
,
least
of
all
oneself
: 冗談や遊びでそんなことをいうわけではない
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
fool
around
with
sth: 〜にかまける
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 211
fool
around
with
a
tractor
: トラクターを乗りまわす
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
fool
around
on
sb: (人を)裏切る
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
fool
around
at
some
shady
spot
: いかがわしい場所で遊ぶ
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
fool
around
a
bit
practicing
sb’s
golf
swing
: 少しゴルフの真似事をやる
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 54
don’t
let
newspapers
fool
you
: 新聞の与太話を真にうけないでくれ
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 48
don’t
let
it
fool
you
: それにまどわされちゃいけない
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 216
do
not
just
fool
around
: のんきにしてられない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
do
not
fool
around
with
security
: 守りは固い
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
can’t
fool
about
with
sb
like
that
: そんなに(人を)甘く見ちゃいけない
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 94
call
sb
a
fool
: あっかんべえをする
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 188
be
going
to
fool
sb: (人の)眼をくらましてやんなきゃならない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
be
behaving
like
a
fool
: 愚かな振舞いをする
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
assume
sb
be
a
fool
: (人を)甘く見る
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
act
like
a
frightened
fool
: 臆病風に吹かれて馬鹿なことをする
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 411
a
fool
is
always
a
fool
after
all
: やっぱり馬鹿は馬鹿だ
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 10
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
be
right
bloody
fool
: まったくばかだ
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
He
plays
the
fool
a
lot
,
but
he's
very
friendly
: とぼけていて、そのくせ、人なつっこいのさ
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
I
know
,
boy--but
we're
going
to
fool
her
: わかってるのよ。でもね、あいつの眼をくらましてやんなきゃならないんだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
fool
sb
completely
: みごとに(人を)だます
†
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
a
damned
fool
: 呆れた馬鹿者
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 293
'Damned
old
fool
'
said
Nicholls
feelingly
: 「あのじじいのばか者!」ニコルスは色をなしてどなった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
free
for
one’s
fool
dream
of
...: 〜という愚かな夢から我にかえった
†
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
if
one
hadn’t
guessed
sb
had
been
a
sodding
fool
: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
The
leech
tries
to
fool
me
,
of
course
: もちろんやぶ医者はだまそうとするけど
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
perpetual
motion
,
even
under
strictly
controlled
conditions
,
is
still
a
fool
’s
dream
: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない
†
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 218
only
a
fool
would
...: よほど御念のはいったばか者でないかぎり〜
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
These
tactics
did
not
fool
me
,
however
: だがそんな小細工は無駄だった
†
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 48
Scott
then
proceeded
to
fool
both
Romanov
and
our
man
at
Dover
: ところがスコットは、ロマノフだけでなくドーヴァーにいたわたしの部下にまで一杯食わせたんです
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
ツイート