Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Heaven

主要訳語: 天(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
天上
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 240
天国
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
殿堂
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 523

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the overcast heavens: 曇っている空 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
oh, good heavens!: あら、嫌だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
merciful heavens: やれやれ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
heavens: こりゃすごい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
heaven preserve us: ひょっとすると ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
heaven knows ...: 〜のやら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 227
heaven knows ...: どうせ〜だろう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
heaven help us: いやになっちまうなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
heaven help me: よしてよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
good heavens, no!: まさか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
good heavens, no: とんでもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
good heavens: おいおい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
good heavens: よしてよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 265
Good Heavens: やあ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
go to heaven: 昇天する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
for heaven’s sake: いいか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
would rest peacefully in heaven: 成仏できるというものだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
stink to high heaven: ぷんぷんにおう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
start for the heavens: 空に向かって跳ね上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
solemnly commend sb to Heaven: おごそかに(人の)ために祈る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
heaven only knows ...: 〜かも測りしれたものではない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
heaven knows why ...: どうして〜なの ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
heaven help us when ...: 〜したらもうお終いだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 198
heaven help sb when ...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
for heaven’s sake, don’t fight sb: 間違っても(人を)敵にまわさないこと イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
eyes lifted to heaven: 眉を釣り上げて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
even if I had to search heaven and earth: 草の根を分けても 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 144
ツイート