Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
offend
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
むっとする
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96

カンにさわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28

気にさわる
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 61
気をわるくする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
逆らう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 103
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
相手を怒らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
怒らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
怒りにふれる
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
頭に来る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
腹が立つ
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
無用の刺激を与える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

slightly offended: いささかむっとしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
offending pajama legs: じゃまっけなパジャマのズボン ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
feel offended: むっとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
be offended: 顔がひきつる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
be offended: 機嫌を損ねる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
be offended: 腹を立てる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
be not offended: 気を悪くしてはいない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
... offend sb: (人が)〜に抵抗がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
with an offended air: ムッとしながら 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
stare down at the offending newspaper: 問題の新聞をにらみつける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
reverently disclaim all intention to offend or any knowledge of having wilfully done: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
not to offend the sensibilities of sb: (人に)対するこまかい配慮で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
don’t wish to offend sb: 相手の機嫌を損じたくない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 180
be offended by ...: 〜にむっとする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
be offended at ...: 〜には憤りを覚える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 464
be easily offended by ...: 〜は我慢のならないことだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 116
ツイート