× Q  ?  翻訳訳語辞典
result

主要訳語: 結果(6)   おかげ(3)   成果(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜からだ
   
this is the uncomfortable result of sb’s surprise: とっさに感じた間のわるさからだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29

おかげ
   
rigorous interviews that are result of ...: 〜のおかげで面接の激務に追われる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 151
as the result of sth: 〜のおかげで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
as a result of sb’s effort: (人が)奔走してくれたおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
そうしておちる
   
resulting silence: そうしておちた沈黙 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
やってくる
   
resulted in a fast, nasty annulment: 痛ましい破局がすぐにやってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113

影響
   
the result of bad weather: 悪天候の影響 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
be a result of sb: (人の)影響である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
起こる
   
the disturbance which presently resulted in the Barry household: それからまもなく起こったバーリー家の騒ぎ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
結果
   
with the negative results: 結果はかんばしくない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
the results were gratifying: 結果は満足すべきものだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
the accumulated result of all sb’s years of ...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
get great results: すばらしい結果をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
as a result: 自然の結果 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
結果をもたらす
   
only result in providing the impetus for a final suicide attempt: 〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
結果的に
   
result in sb’s being beaten: 結果的に叩きのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
結晶
   
the results of forty years of toil: 四十年の努力の結晶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
結論
   
sb’s results is brought about by sth: その結論は(物によって)齎される ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
produce results of a kind: 何らかの結論が得られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
原因
   
the result of ...: 〜が原因 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
効果
   
results are instantaneous: 効果は覿面だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
produce results beyond all expectation: 想像以上の効果をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
考える
   
resulting from the above: 右記の点から考えて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
最終結果
   
Those were the results: それが最終結果となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
仕上り
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
収穫
   
have some results: いくらか収穫があった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
出来ばえ
   
survey the results of sth: 〜の出来ばえをながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
出来栄え
   
be no more impressed with the result than sb should have been: さすがにこの出来栄えには感服しない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
所産
   
be the result of that decision: 〜はその決断の所産だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
成果
   
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
results is the bottom line: 成果があがらないことにはどうしようもない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
obtain excellent results: すばらしい成果を上げてくれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
生み出す
   
be results of sb’s experience: 〜は(人の)過去が生み出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
反応
   
produce curious results: 反応は思いがけないものでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
be richly repaid by the result of one’s action: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
分析結果
   
their results apply here: その分析結果がここでは大いに参考になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without result: 〜することはなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
without result: なにもなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
results of the test: 診断 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
resulted in defeat: まったくの惨敗ということになった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
result in ...: 〜することになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
produce tragic results: 悲劇が起ることがある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
death is a result of sth: 死因は〜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
as a result: 〜した末に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
as a result: おかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
as a result: こうして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
as a result: そのせいか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
as a result: そのため 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
as a result: その所為か 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 130
as a result: だから サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 45
as a result: というわけで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
as a result: となれば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
as a result: 従って 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
would have got the same result in almost any library: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
with the result that ...: 〜だけのために 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
with no results that ...: 〜の気配はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
will result in disaster: 惨事を招く オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 128
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
want to do, even if it results in sb’s doing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
usually result in doing: その結果往々にして〜するはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
the result was considerably more space: これで可なりゆとりが出来た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
the result is that ...: そのためにかえって〜だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
the result is ...: というわけで〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
the practical result of all of this is that ...: となると〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
the end result is that ...: それから〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
the analysis above is based on the results of ...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
simply as a result of ...: 単に〜というだけで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
seldom justified by results: 結果的に正しかったためしはめったにない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
result in suspension of one’s privilege to drive: 免許停止処分をくらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
pass away without result: なんのこともなく終わってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 188
do not seem to result in proficiency: 一向に使い物にならない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 17
do as the result of one’s illness: (人が)病気に苦しんだ末〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
by means that so pointedly resulted in doing: 〜するというような明確な目的を持った方法で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
be the result of small matters: 些細な過ちによってもたらされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
as the result of ...: 〜したあげく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
as a result ...: おかげで〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
as a result of over-immersion in the river: 川の水に浸りすぎ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
as a result of ...: 〜の成り行きひとつで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
as a result the number of new cases per day was doubling every three weeks: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
It was awkward, but on the whole I was satisfied with the result: 実にばつが悪かったけど、結果からみると、まあうまくいったと言えるでしょう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 388
... for this blunt result: (物が)こんなあっけない結末を意図していた ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 155
the result is an eating establishment calls ...: 〜という名のレストランはこの地に誕生した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
most convincing result: いかにもありそうな結果 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
Also, death was definitely a result of asphyxia: それから、死因はまちがいなく窒息 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
stun sb into awaiting the result in idle despair: (人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
what that engendered as a result: どのような結果をもたらすことになるのか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
yield exactly the result you expect: 期待通りの結果をもたらす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
do with the impish result: まのわるいはめになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
alienation is the inevitable result if ...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
tense moments result: 険悪な雰囲気が漂う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
The result is a needless increases in risk and uncertainty,: リスクや先行きの不透明さばかりがいたずらに増す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
change in name do result in change in perception: 名前が変ると受けとり方も変ってくる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 67
Predictably, this will result in disaster: が、この方法はおそらく惨事を招くものと予想される オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 128
is the result of the relative sluggishness: 動きが通常より緩慢になるためだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
be satisfied with the result: まあうまくいったと言える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 388
the result is startling: あろうことかあるまいことか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
As a result I assumed the stylish airs of an adult, of a man of the world: それが私をして乙に大人ぶった・通人ぶった態度を身につかせた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
be the uncomfortable result of sb’s surprise: とっさに感じた間のわるさからだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
ツイート