Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
source

主要訳語: 筋(5)   源(4)   種(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ところ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23

ニュース・ソース
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65

記憶装置
   
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
原因
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
根拠
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 146
姿かたち
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 118
消息通
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
情報
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
情報を提供してくれる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
情報筋
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
対象
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
知り合い
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
発生源
   
本源
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 169
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s source of meaning: 生き甲斐 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
the source of sth: 〜を蓄積している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
sb’s source of income: (人の)暮らし向き 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
return to one’s source: 宇宙の胎内へ帰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
become a source of intense interest: しんしんたる興味のまとになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
be a great source of frustration to sb: (人には)癪でならない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
a responsible White House source: ホワイト・ハウスのある有力者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
a only source of pleasure: 唯一の楽しみ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
ツイート