× Q 翻訳訳語辞典
listening  
聴取
   
put listening post out: 聴取哨を設ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

listening: 誦音にしたがって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
be always looking and listening: いっときも目と耳を遊ばせていない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
big, attentive, in a hat, listening indulgently to the old man's every word: 大柄で、熱心で帽子をかぶり、老人の一言一句ににこやかにききいっている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
be busy listening to sb: (人の)話をきくのに懸命だ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
be not listening closely: 真面目に聞かない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 204
He sat with his eyes almost closed by the dazzle, listening to their chatter: 彼はまばゆい光にほとんど目を閉じて、子どもたちのおしゃべりをきいていた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
be clearly listening to sb’s end of the conversation: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture: ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
be not exactly listening: 聞くともなく聞いている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 188
know that sb is listening: 聞耳を立てていることは間違いない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
And listening be struck with terror: その音に耳をすましているうちに、愕然とする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
I wasn't listening though: しかし、僕は耳をかしてなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
Old Phoebe didn't say anything, but she was listening: フィービーはなんとも答えなかったけど、耳をすまして聞いていた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
stand for a moment, listening: しばらくたたずんで耳をすます
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
listening in rapt pleasure to ...: 〜に恍惚と耳を傾ける
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
did sth and, listening heard ...: (物事をして)耳を澄ませた。すると、〜が聞こえてきた。
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
listening to oneself: 自分の言葉を聞きながら
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
after listening for a long time: (人の)話を延々と聞かされたあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
we’re all listening: まわりくどい話は抜きにしたまえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 12
multiple listening posts: 情報収集の拠点をあちこちに設ける
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 90
listening to sb’s voice: (人の)声をたよりに
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 239
I’m listening: 言ってみな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
I’m listening: 続けてくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 248
have been listening to sb: (人の)話を聞き流す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
be scarcely listening to sb: ろくにきいていない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 186
sit listening to ...: 〜にじっと聞き入る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
listening to sb’s words, full of solicitude: こう(人から)労られた時
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
stand uncertainly for a moment listening to sth: 一瞬ためらいがちに耳を傾ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 17
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!