Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tongue

主要訳語: 舌(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぜっぽう
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 277

ベロ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355

言葉
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
言葉の力
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
語学
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 229
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
発音
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the slip of the tongue: 失言 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
smack one’s tongue: 舌打ちする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 180
mind your tongue: 失言だぞ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
many tongues wag: 口さがない人が大勢いる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
hold your tongue: 口をおつつしみあそばせ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
hold one’s tongue: 口をつぐむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
guard one’s tongue: でかかった言葉をのみこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
cluck one’s tongue: 舌打ちする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
bite your tongue: いっちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
bite one’s tongue: 〜と言いたいのをこらえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
bite one’s tongue: ぐっとこらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
a sharp tongue: 毒舌 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
with threats upon one’s tongue: いつでも恐ろしいことをしゃべりちらせるぞといわんばかりに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
the sound of sb’ own tongue: 自分のおしゃべり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
the sharp, wagging tongues: とげとげして口さがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
the sb’s native tongue: (人の)母国語 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
the bells give tongue: 鐘はいっせいに語りだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 57
sharpness of sb’s tongue: (人)の毒舌 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
set tongues and heads wagging, both in admiration and distrust: 噂に花を咲かせ、首をかしげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
set the villagers’ tongues to wagging: 村人たちの口の端にかかる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
please disregard my slip of the tongue: 失言は撤回するよ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
pass one’s tongue over: 〜をなめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 289
one’s tongue stick to one’s mouth: 舌がもつれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 219
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
hold your meddlesome tongue: よけいな口出しはよしたらどうだね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
have no skill in the English tongue: 英語を話すのが得手ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
have got a tongue of one’s own: 一人前の口をきく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 19
feel as if I am speaking in tongues: まるで見知らぬ国の言葉を自在に操っているような気がする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 193
do not hold her tongue: 口をすべらす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 347
be on the tip of one’s tongue: 喉のところまで出かかってきている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
a million excuses fought their way to the tip of sb’s tongue: 咽喉まで出かかった数えきれないほどの言い訳 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 81
A’s acid tongue get to sb: (人が)Aからきびしいお目玉をくらう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
ツイート