Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hole

主要訳語: 穴(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つけいる隙
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177

ホール
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262

   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
間隙
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
陥穽
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 105
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
穴場
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
失望感
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 304
弱み
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
突破口
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
裂け目
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the swimming hole: 深みのところ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
the black hole: ぽっかりと黒い空き地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
hole up: じっとしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
hole between short and third: 三遊間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
fox holes: たこつぼ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
bullet hole: 弾痕の残っている場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
the hole ... leave behind: 〜が去ったあとの空白 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
sb’s favorite watering hole: (人の)息抜きの場 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
pick holes in sb: (ひとに)けちをつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
hole up in the guest bedroom: 客用の寝室にとじこもる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
have only been holed up there two hours when ...: そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
have an ace in the hole: 手中には切り札がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
fire in the hole: 爆破準備完了 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
drop sb down a hole: 納得させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 50
blow a hole in the fog: 一面の濃霧を吹き払う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
be one’s ace in the hole: 〜の最後の切り札だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
be in a nasty hole: ひどい窮地に陥る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
be holed up in ...: (場所)に住んでる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be about as much use to sb as a hole in the head: まるで、いわゆる獅子身中の虫 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
ツイート