× Q  ?  翻訳訳語辞典
dig

主要訳語: 掘る(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
えぐる
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
かぶりつく
   
dig in: かぶりつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ほじくる
   
dig in one’s ear: 耳の穴をほじくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211

オフィス
   
I'm ten years older, with smaller digs next door: 彼女より十歳も年長であるわたしのオフィスは、ここの隣りの小さな部屋だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

   
It was about eleven and I'd decided to check out his digs on my way home: 時刻は夜の十一時ごろで、事務所の帰りに彼の家を調べてみようと立ち寄ったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
漁る
   
dig through files and records: ファイルや記録を漁る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
掘りくりかえす
   
dig up unnecessary dirt: よけいな泥を掘りくりかえす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
掘る
   
get around to dig ... up: 〜を掘り返してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
dig a huge chunk out of the earth: 地面を思いっきり掘る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
dig a deep hole for oneself: 墓穴を掘る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 83
a freshly dug grave: 掘られたばかりの墓穴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
手を入れる
   
begrudgingly digs in her purse: しぶしぶ財布に手を入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
食いこむ
   
dig into ...: 〜に食いこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
皮肉
   
can not resist a dig: 皮肉のひとつも言わずにはいられない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 192
部屋
   
nice digs: いい部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
立てる
   
dig in one’s claws: (猫などが)爪を立てる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
嗅ぎ出す
   
dig up something curious: 貴重な事実を嗅ぎ出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep digging: 執念ぶかく調査しつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
dig under: 下を掘ってくぐり抜ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
dig out ...: 〜を掘り返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
dig out: えぐり取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
dig out: ほじくりだす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 303
dig out: 引っぱり出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
dig into ...: 〜をあさる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
dig in: どっしり構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig in: スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig in: 入れ込んで構える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
dig ... in: ずぶりとつかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
with a little dig from one’s conscience: 少し良心の呵責を感じながらも ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 206
dig up sb’s past: 過去をあばく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
dig one’s way out into sociality: 自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
dig around for information: いろいろ調べて回る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 50
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート