Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sigh

主要訳語: ためいき(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ざわめかせる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 278
ためいき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
ためいきをつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
ためいきを洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
ため息
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270

一息する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
空気
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
吹きつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
吐息
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
吐息をつく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 482
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 251
吐息をつくようなエンジン音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
吐息をもらす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
溜め息
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
溜息
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
溜息をつく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a sigh: あきらめて 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
with a sigh: 一息ついてから 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
sigh out: うめく O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
sigh helplessly: 呆然として嘆息する 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
sigh deeply: ひとつ大きくためいきをつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
sigh deeply: 深呼吸をする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 109
sigh to oneself in relief: 内心ほっとする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
sigh and stay silent for a few moments: 口を閉ざして、ひとしきり黙っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
sigh and give it up: やれやれ、お手上げだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
say on a long sigh: 長大息する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 475
no sigh of the plane: 機体のかけらどころか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
let out a long sigh: ふうっとため息をつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
heave a long, deep sigh: 太い息をもらす 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
heave a deep sigh: ああ、と深く息する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 123
give a sigh of relief: ほっとする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
give a little sigh: 小さくほっと息をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 108
breath a sigh of relief: ほうっと溜息をつく 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 23
ツイート