× Q  ?  翻訳訳語辞典
hill

主要訳語: 丘(7)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
   
wooded hills: 木の茂る丘 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
the clouds are banked up against the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
stand on the higher part of the hill: ちょっとした丘の高みにある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
other police cars are flooding up the hill: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
head down the hill: 丘を下る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
halfway up the hill: 丘の中腹 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
follow that road up the hill in a long, semicircular loop: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
丘の頂上
   
stand on a hill: 丘の頂上に建つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
丘べ
   
roam in one’s forlornness up the hill: ひっそりと丘べを匍い上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
丘陵
   
flowing hills: なだらかな丘陵 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
a large hill: 大きな丘陵 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
高台
   
a windswept hill: 風の強い高台 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 250
   
go down the hill to ... in the valley: 坂を下りて谷間にある(場所)に出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
begin climbing the hill past sth: 〜横の坂を昇りはじめる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
坂のてっぺん
   
The hill was the highest point in the city after Fonthill Heights: この坂のてっぺんは、フォントヒル・ハイツに次いでこの街で2番目に高いところだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
坂道
   
crest a hill: 坂道をのぼる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
   
when the hills burn: 山火事なんかの場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
山岳
   
the hill people: 山岳民族 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
山肌
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
小高い
   
a house on a small hill: 小高い一構え 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hill country: 高原地帯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
deep in the hills: 山奥の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
blue hills: あおい山並み ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
up the hill above sb: 山側に隣り合って〜の家を見おろすところに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
the hill is pretty steep: 現実はかなりきつい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
roll with exceeding smoothness down hill: 一路下り坂を転落して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
be on one’s unhappy trail down the hill: 不運の一途をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
at the bottom of the hill: 山に登る前は ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
the crown of the hill: 丘のてっぺん レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
as a hill of dung nourishes a fly: 肥やしの山ハエを育てるように ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 10
a gentle hill: ゆるい坂 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
The hills were olive and shaven, and had once been hill-forts: 丘々は裸のオリーブ林で、かつては山塞のおもむきがあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
run, as if for one’s life, down the hill: まるで気でも狂ったみたいに、まっしぐらに丘を駆け降りる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
Within minutes a car came down the hill from officer-quarters: 待つほどもなく、丘の上の将校居住区から迎えの車が降りてきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
descend a hill passing ...: 坂をくだる途中〜がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
pedal up a hill: 急坂を自転車でこぎ上がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
pour its radiance over the hill: 丘のあたりは、たちまち輝きにあふれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
slight hill: 小高い丘 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 194
steepish hill: 急な坂 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
Pill Hill:ピル・ヒル ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート