× Q 翻訳訳語辞典
confidential   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しゃべっちゃいけないことになっている
   
be confidential: しゃべっちゃいけないことになっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229

極秘
   
privileged and confidential: 極秘扱い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
極秘の
   
confidential source: 極秘のニュース・ソース ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
自信に満ちた
   
go on in the same low, confidential tone: さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
内々
   
confidential or not: 内々とはいえ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
内緒
   
in one’s confidential way: 内緒話でもするように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
内密な
   
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
内輪のこと
   
remain totally confidential: あくまでも内輪のこととして処理する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

privileged and confidential: 極秘
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
one’s reliability in confidential matters: 口が固い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
highly confidential: 極秘
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
a confidential informant: 警察に内通している人間
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
with a confidential air: 秘密を打ち明けでもするように
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
sb’s voice becomes confidential: (人は)急に声を落とす
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 20
keep our conversations confidential: 我々の会話をどこにも洩らさない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
in the most confidential manner: じつになれなれしそうに
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 132
I have something confidential to tell you: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 233
covert meeting with a confidential informant: 情報提供者との秘密の会見
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
confidential request from sb: (人の)内意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
a little confidential muttering to ...: 〜にちょっとしたことを漏らす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ツイート