Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
perform
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ちゃんと仕事をする
   
ignore sth as long as sb perform: ちゃんと仕事をしているうちは、まあ何も言うまい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 174
なげわざ
   
jugglers perform: 軽業師の投げ技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
はげむ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ひきおこす
   
perform astonishing phenomena like this: こうした超常現象をひきおこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
ほどこす
   
perform some minor act: ちょっとした処置をほどこす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
やってのける
   
no less so when sb performed it a second time: まして二度までもやってのけた ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
やる
   
perform the Hindu rope trick: ヒンズーの縄抜け秘術をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
perform a variety of hard physical chores for a pittance: わずかな手間賃でいろんな力仕事をやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59

演奏する
   
her students could perform for a live audience: 観客の前で演奏する機会を与えるために ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
試す
   
all of these experiments, and many others I performed: 試した数えきれないほどの実験 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
手を染める
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
終る
   
though it is usually performed a good two hours earlier: もっともいつもなら、用事はもうたっぷり二時間は早く終っているのだろうが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
人前で演奏する
   
I was anxious about performing: 人前で演奏するのは不安だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
人前に出る
   
apparently had already tamed his nerves around performing: 人前に出ることに緊張しなくなっていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
続ける
   
want sb to perform: (人に)〜を続けさせたがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
当てはめる
   
perform this neat trick for oneself: その言葉を(人)自身にあてはめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
働く
   
perform as advertised: 額面どおりに働く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the amenities be performed: 感じのよい部分をしっかり見せつけておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
so systematically that for a moment sb wondered if one performed it more often than sb knew: ふと〜の目に、馴れているようにさえ見えるほど手ぎわがよかった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
perform the social honors: 座を取り持つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
perform the old ritual: 古式を生かす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 80
perform one’s usual trick: 手順はいつもと同じ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
perform at the town’s concert hall: 町の音楽会へ出す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
patients upon whom we perform our procedures: 我々が扱う患者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
one of those rare jests performed by the hand of Creation: たまたま造化の神のやる悪戯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
have seen sb perform this routine before: (人の)この演技を前にも見たことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
go ahead and perform ...: 進んで〜をかって出る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
perform for a live audience: 観客の前で演奏する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
perform certain tasks: ある種の仕事をひきうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
perform small marvels of deduction: 素晴らしい推理能力を発揮する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
perform dutifully: まめに務める クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
perform one’s heroics: 大見得を切る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
perform a minor illusion: 小味な手品を披露する ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
feel one’s brain perform an analogous inversion: 脳みそがでんぐり返るような気分を味わう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 70
be obliged to perform as ...: 〜を果たさねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
perform other self-clasping or grooming movements: 身体をいじったり、身づくろいをする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
Unfortunately, she was unable to perform this neat trick for herself;: 悲しいことにその言葉をジョスリン自身に当てはめることはできない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
ツイート