Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
whist
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜である一方
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whistle in the dark with all these fears: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist and the exuberant blasting of jazz: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
blow the whistle to sb: (人に)教える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 84
draw in breath over one’s teeth in a harsh, whistling gasp: 耳ざわりな口笛のような音をたてて歯のあいだから大きく息を吸いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
let one’s breath out in a long, whistling sigh: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
whistle breathlessly: せわしい息できれぎれに口笛を吹く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 67
be clean as a whistle: きれいなものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
whistle in the dark: 空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
we’re whistling in the dark: こちらのひとりよがりでしかない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
the whistle die on one’s lips: 口笛がぴたりとやむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
give sb a poke and a whistle: (人を)つついたりけしかけたりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
whistle a happy tune: 口笛で楽しげなメロディを吹く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
meat whistle: 肉笛 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
I proudly persevered with my whistling for a while: 私が得意にそれを吹きつづけると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
whistle soundlessly: 口笛を吹こうとするが、洩れてくるのは空気だけだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
terrific whistler: 口笛の名人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
whistle through ...: キューンとうなりをあげて〜のあいだをとびぬける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
the train toots its whistle: 汽車が汽笛を鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
I vote we whistle: わたしは口笛がいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
like the wind whistling through the trees at night: 夜の木々が風でさわさわと鳴るように 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
whistle:ひゅうと口笛を鳴らす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 367
whistle over sb’s heads: キューンと頭上をこえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
whistle:サイレン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
whistle:シュルシュルとかすめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
whistle:口ずさむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
whistle to oneself: 口笛を吹く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
a strong wind whistle through the revolving door: 回転扉から強い風が吹き込んでくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 139
whistle:派手に口笛を吹いてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
wind whistles down from ...: 風は、音をたてて〜から吹いてくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 402
whistle through the air: ビュウと空気を切り裂く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
whistle as ...: 口笛まじりで〜をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
ear-piercing, screaming whistle of sth: (物の)キューンと耳を突きとおす音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
whistler:口笛を吹く人 辞遊人辞書
be such a terrific whistler: 口笛がすばらしくうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
whistling:鳴り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 12
let out wolf whistles: 野卑な口笛を吹きならす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
ツイート