× Q  ?  翻訳訳語辞典
proudly
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
胸を張って
   
say proudly: 胸を張っていう マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 19
誇らしげに
   
posture proudly all puffed out: 誇らしげに胸を張る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
flushed, but smiling proudly: 上気した顔を誇らしげににこにこさせながら ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
自慢げに
   
proudly announce: 自慢げに言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
自慢気に
   
say proudly: 自慢気に言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 158
得々と
   
speak proudly: 得々と喋る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
得々として
   
proudly reel off one’s brilliant clues: 得々としてめざましい手がかりをならべたてる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 39
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
得意げに
   
watch sb proudly: (人を)得意げに見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 65
得意そうに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
得意に
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
得意になって
   
proudly lead sb on a tour of inspection of ...: 得意になって、〜へ連れていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very proudly: 鼻高々 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
announce proudly: 得意げだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
bear up proudly in the face of sb: 凛として(人に)面と向かわれる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
announce proudly above the din: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
announced proudly above the din: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいった マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
I proudly persevered with my whistling for a while: 私が得意にそれを吹きつづけると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ツイート