× Q  ?  翻訳訳語辞典
tick
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
スピードで
   
ticking off two hundred twelve miles per hour: 時速三百四十キロのスピードで バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28

刻々と過ぎる
   
the clock is still ticking: なおも時は刻々と過ぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
作動する
   
<例文なし> 辞遊人辞書
商品
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
針の音
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
生きる
   
what makes people tick: 何が人間を生きさせているか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
動く
   
<例文なし> 辞遊人辞書
   
in two ticks: あと2秒でおわり レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
変なまね
   
try some trick: 変なまねをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tick sb off: (人を)激怒させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
tick off: 数えあげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
tick by: (時間が)じりじりと過ぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
tick by: 小きざみに過ぎて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
tick and tock: チクタク動きだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
move tick for tick: 連動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
tick off the items on one’s fingers: 指を一本一本折って数えあげる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 401
tick off sb before sb: (人を人の)面前で叱責する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 199
tick away sb’s half-hour: (人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 82
tick away one minute: 一分をきざむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
the clock is ticking: ぐずぐずしていると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
secret little ticks and snaps: 種か仕掛けがひそんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
make them stop ticking: とどめを刺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
keep sth ticking over: 〜を生きながらえさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 394
it is tight as a tick: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
hands ticking away the seconds: 置時計の秒を刻む音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
be ticked that ...: 〜が気がかりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
be as full as a tick: お腹がはちきれそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause: 自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
mark off time with a precise tick-tock tick-tock: カチッカチッと正しく時を刻んで行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
mentally tick off ...: 頭の中で〜を確かめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 216
promptly tick off: 手際よく印をつける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 332
ツイート