× Q 翻訳訳語辞典
hastily   訳語クリック→類語、*例文 †出典
move hastily into ...: あわただしく〜へ赴く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
switch the topic hastily to business: あわてて話を本題に転じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
Hastily the boy replaced his foot on the deck: 青年はあわてて足をおろした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
dab hastily at one’s eyes: いそがしく眼のまわりを押える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
say hastily: すこしあわてながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
walk hastily to ...: せかせかと(場所まで)行く アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
leave a little hastily: そそくさと帰っていく ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
he broke off hastily: 彼はそそくさと語を切った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
hastily give up one’s claims on sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
be hastily vacating ...: 〜をそそくさと引き払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
would get the business over with hastily and even crudely: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 231
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253

hastily make oneself as inconspicuous as possible: 急に小さくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
peer at a hastily compiled list: 急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 78
inquire one, rather hastily: かなり慌しく問いかける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 138
glance hastily through the story: 慌ただしく記事に目を通す ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 222
hastily reschedule the rest of one’s afternoon appointments: 大急ぎで午後の予約分を組み換える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
say hastily: 釣られて答える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 36


say hastily: せきこんで言う
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 231
hastily memorised jargon: にわか覚えの技術用語
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
with a shawl wrapped hastily around sb’s head: 頭からショールをひっかけて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
say hastily in a small voice: あわてたような小声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
hastily divide the business: 手はずは手分けをして大急ぎでやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
come hastily: いそいでかけつける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
hastily try to look as dignified as possible: あわてて威厳をつくろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
hastily dry one’s eyes: あわてて涙をぬぐう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
hastily jump back into bed: あわててベッドの上に這いあがる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
"No," she said hastily in a small voice: 「そりゃそうだけど」あわてたような小声でマートルは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
say rather hastily: あわて気味だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
hastily scramble into one’s hat, coat, muffler, and boots: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
Suddenly he raised his face, and noticing me, hastily departed: ふと顔をあげ、私に気づくと、あわてて立去っていった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85