× Q  ?  翻訳訳語辞典
dare
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
けしかける
   
dare sb to do ...: (人に)〜できるかとけしかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
ずうずうしい
   
dare all right: まったく、ずうずうしいですわ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 59
ふと
   
dare to wonder: ふと偲んでみる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27

資格がある
   
How dare she feel anything at all?: あんな女に何かを感じる資格があるのか? ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 183
大胆に
   
as much as sb dare: 思いっきり大胆に ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 300
挑戦的な態度
   
reply with one of one’s dares: ときおり見せる挑戦的な態度で答える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
冒険への挑戦
   
a boss dare: 第一級の冒険への挑戦 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 149
勇敢にも
   
when I dared sit on it: 勇敢にもそこに座ると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you don’t dare: やれるもんか! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
you don’t dare: やれるもんですか! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
whisper who dares: ないしょだけど ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
not dare do: 〜するわけにはいかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
I don’t dare: そんなこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
I dare you: やりたきゃやってみろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
how dare you?: ばかを言うな! デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 330
how dare sb: よくもあの(人)のやつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
how dare ...: 〜するとは笑止 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
don’t quite dare: なんとか自重する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
do not dare: 怖くてできない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 184
dare to do: 〜せんとしおる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
dare to do: おそるおそる〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
dare to do: 平然と〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
you dare to talk of sb like that: 〜にそのいいようは許さん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
you dare to do: 〜する相手もあろうに、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
upon my word I dare not: そんなこと、とてもできない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
stand still, not daring to do: 〜する事が出来ずに立ちすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
really do not dare to hope ...: 〜だなんて夢にも思わない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 334
nobody quite dare to challenge sb’s authority: だれも(人の)権威にはさからえない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
look so solemn about it that sb do not dare to laugh: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
I dare you to smile until ...: これをお笑いになってはいけない--〜までは O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
I dare say, ... among the rest: 〜がいい例ですよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
I dare say ...: さぞかし〜でしょうな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
I dare say ...: さぞかし〜でしょうよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
I dare say ...: もちろん〜 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
how expensive nobody quite dares to ask: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
how dare you pinch me: よくもつねったな 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
how dare sb stare at him like this?: (人の)あの目つきはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
hear the dare escape one’ s voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
have never dared more than to do: 〜するのがせいぜいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 152
episode that sb scarcely dared remember: 思いだすのもためらわれる出来事 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
don’t you dare to meddle with my affairs: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
don’t dare to do: あえて〜するのは避ける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
don’t dare do ...: 〜する気分になれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
do you dare me to do?: 〜してみせようか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
do not dare to do: 〜するわけにはいかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 139
do not dare to ask the question: 口に出せない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 168
do not dare tell sb: (人)には内緒 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
do not dare risk doing: あえて〜するようなまねはしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
do not dare cross sb: (人に)一目も二目もおく 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 73
do because one would not take a dare: 負けるのがいやなもんで〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
dare to mention a slight blemish: 小さな欠点をあげつらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
dare not to risk sth: (物を)敬遠する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 175
dare not beach her till ...: 〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
dare not afford any unusual behaviour: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
dare me to declare myself: 意思をはっきりしろと迫る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 70
dare confide in sb: 全幅の信頼をおける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
dare call sb sth to sb’s face: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
dare a little look: ちらっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
... I dare say: 〜といっていいぐらい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
hear the dare escape one’ voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
make up for ... even if I were to dare to try: 死んでもおわびがかなわない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
'You dare to talk of Captain Vallery like that!' he said softly: 「ヴァレリー艦長にそのいいようは許さん!」今度は声おだやかにきめつけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
hear the dare escape one’s voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
"You don't dare" Nettie wailed: 「やれるもんですか!」ネッティは泣き声をあげた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
dare a little look my way: こっちをちらっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
neither dare to put it into words: 口に出す勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 109
ツイート