× Q 翻訳訳語辞典
beach   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ビーチ
   
babes on beaches: ビーチにたむろする女の子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17

   
be supposed to have been at the beach all day: 海からかえったことになってるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
海が大好きな
   
have never been much of a beach person: べつにもともと海が大好きというわけでもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
岸につける
   
dare not beach her till ...: 〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
   
doze on the beach: 砂の上に寐そべる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
砂浜
   
vast beaches long: 見渡すかぎり長く伸びた砂浜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
   
walk quickly down the beach: すたすた浜を下りて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one in one’s part of the beach: 此所いらの避暑客
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
a bleak and wild beach: 荒磯のような荒涼とした感じ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
a beach which approximated, as far as possible, the privacy of their hotel room: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
arch one’s back off the sand of the beach: 砂の上で背伸びをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
balance its course on the winding cliff-path down to the beach: くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
... is a country devoted to beach life: (国は)ビーチ暮らしにもってこいの土地だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
We rode off to a distant beach and returned that evening, exhausted: 我々はずっと遠くの海岸まででかけて、夕方にくたくたになって戻ってきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 189
surf flopping on the beach: 岸に寄せる波のざわめき
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
make frequent use of sb’s beach: (人の)うちの浜辺をしげしげと使わせてもらってもいる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 87
the slope of the beach out to deep water is gradual: 砂浜から深みへの斜面はなだらかだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 251
join the Flock on the beach: 岸にいる群れのところにもどる
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
a narrow pebbly beach: 小石まじりの狭いビーチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
secluded beach: ひとけのない浜辺
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
It was a wild beach then:: 当時はその砂浜にもまだ開発の手は入っていなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 291
in the heart of Palm Beach: パームビーチの中心街に
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
His intent was to go up above Long Beach for a short flight: ロングビーチの上空あたりをほんの一刻ふわふわと、というのが彼の思惑だったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
comfortable sofas in bright Palm Beach patterns: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
ツイート