訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
beach
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ビーチ
*
類
国
連
郎
G
訳
babes
on
beach
es: ビーチにたむろする女の子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
海
*
類
国
連
郎
G
訳
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
海が大好きな
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
been
much
of
a
beach
person
: べつにもともと海が大好きというわけでもない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 121
海岸
*
類
国
連
郎
G
訳
I
ran
down
to
the
beach
: わたしは海岸に駆け降りた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
岸につける
*
類
国
連
郎
G
訳
dare
not
beach
her
till
...: 〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
砂
*
類
国
連
郎
G
訳
doze
on
the
beach
: 砂の上に寐そべる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
砂浜
*
類
国
連
郎
G
訳
vast
beach
es
long
: 見渡すかぎり長く伸びた砂浜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
be
running
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
浜
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
quickly
down
the
beach
: すたすた浜を下りて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one
in
one’s
part
of
the
beach
: 此所いらの避暑客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
a
bleak
and
wild
beach
: 荒磯のような荒涼とした感じ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
arch
one’s
back
off
the
sand
of
the
beach
: 砂の上で背伸びをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
: くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
...
is
a
country
devoted
to
beach
life
: (国は)ビーチ暮らしにもってこいの土地だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
We
rode
off
to
a
distant
beach
and
returned
that
evening
,
exhausted
: 我々はずっと遠くの海岸まででかけて、夕方にくたくたになって戻ってきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 189
surf
flopping
on
the
beach
: 岸に寄せる波のざわめき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
make
frequent
use
of
sb’s
beach
: (人の)うちの浜辺をしげしげと使わせてもらってもいる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 87
the
slope
of
the
beach
out
to
deep
water
is
gradual
: 砂浜から深みへの斜面はなだらかだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 251
join
the
Flock
on
the
beach
: 岸にいる群れのところにもどる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 29
a
narrow
pebbly
beach
: 小石まじりの狭いビーチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
secluded
beach
: ひとけのない浜辺
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 93
It
was
a
wild
beach
then
:: 当時はその砂浜にもまだ開発の手は入っていなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 291
in
the
heart
of
Palm
Beach
: パームビーチの中心街に
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 38
His
intent
was
to
go
up
above
Long
Beach
for
a
short
flight
: ロングビーチの上空あたりをほんの一刻ふわふわと、というのが彼の思惑だったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
comfortable
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
Rainbow Beach:レインボー・ビーチ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート