Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
declare
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくまで頑張る
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
いいきる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
いいはる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
いい切る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 275
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
いい放つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 114
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
きっぱりいい放つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
きっぱりいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
つげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
はっきりいう
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 82
ほめたたえる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 191

言い渡す
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
言い放つ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
言う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 244
言ってのける
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
申し立てをする
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
切り出す
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
説いてまわる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
宣言する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
辞遊人辞書
戦いを宣する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
打ち明ける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
断じきる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
断じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 16
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
雰囲気を身につける
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

promptly declare: 言下に言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
declare with evident self-satisfaction: 自慢する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 23
declare that ...: 〜と広言する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 13
declare oneself: 意思をはっきりする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 70
self-consciously declare oneself the progenitor of a new kind: 新種族の父祖をもって任ずる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
declare with feigned naivete: 〜としらばっくれる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
declare the King’s traitor to his own people: われらが王様を売国奴呼ばわりする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 97
brashly declare that sb would do: 必ず〜してみせると言う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
ツイート