Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
flower
郎
グ
国
主要訳語: 花(14)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
花
*
類
国
連
郎
G
訳
the
flower
s
show
signs
of
wilting
: 花が萎れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
the
flower
s
are
put
: 花が活けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
the
flower
s
are
all
gone
: 花が一つも見えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
the
flower
turns
to
seed
: 花が終わると小さな種をつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
take
flower
s
to
a
certain
grave
: 或仏に花を手向けに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
replace
the
flower
s: 花を活け変える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
patterned
fabrics
with
big
flower
s: 大きな花柄の布
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
hang
out
with
flower
s: 花から花へ舞い遊ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
flower
s
of
all
kinds
: 色々な花
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
crush
a
flower
underfoot
: 花を踏みつける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
cover
one’s
yard
with
fine
yellow
flower
s: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
by
God
,
pretty
damn
fine
flower
s
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
break
off
the
flower
: 花を摘む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
a
flower
pattern
doesn’t
turn
out
the
way
sb
plan
: 花の咲き具合が思惑と違っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
花がひらく
*
類
国
連
郎
G
訳
Chieko
discovered
the
violets
flower
ing
on
the
trunk
of
the
old
maple
tree
: もみじの古木の幹に、すみれの花がひらいたのを、千重子は見つけた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
花咲き乱れる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
flower
ing
world
: 花咲き乱れる世界
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 104
咲き誇る
*
類
国
連
郎
G
訳
most
delicately
perfume
of
pink-flowering
thorn
: ピンク色に咲き誇るさんざしのひとしお細やかな香り
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
草花
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
fall
flower
s: (人が)育てた秋の草花
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
develop
like
a
flower
: 草花のようにすくすくと伸びる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
目につく
*
類
国
連
郎
G
訳
there
flower
s
a
rather
striking-looking
wild
plant
: かなり大きな野生の植物が目につく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
put
forth
flower
s: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
flesh
flower
: 生花
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
a
field
flower
: 野草
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
make
a
fog-flower
on
the
wire-reinforced
glass
of
window
: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
hear
that
the
cherry
trees
are
beginning
to
flower
: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
elaborately
patterned
flower
gardens
: 美しく色を合わせたフラワー・ガーデン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
be
in
full
flower
: その才能をあますところなく開花させている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 152
be
in
full
flower
: 最高潮に達している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 438
an
acquaintance
grow
,
flower
and
fructify
: 一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
Curious
,
I
looked
more
closely
at
the
stamens
than
at
the
white
flower
: それが私はふしぎで、白い花よりもこぼれたしべをながめた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
delicate
flower
: 可憐な花
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
a
delicate
,
flower
-starred
green
: 点々と花をちらした若草
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
double
flower
: 八重の花
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
modest
,
drooping
flower
: つつましい花
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
during
the
flower
-viewing
season
: 花時分
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
a
rather
esoteric
flower
arrangement
: かなり玄人好みの凝った花材
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
birdcage
flower
-basket: 鳥籠型の花籠
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
fragrance
of
flower
: 花の香
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
fresh
flower
: 生花
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
Her
inconstancy
startled
him
as
much
as
if
he
had
accidentally
crushed
a
flower
underfoot
: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
a
bright
and
love-indorsed
flower
: 恋を秘めた、色鮮やかな花
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 47
a
flower
of
overpowering
fragrance
: 香りの強い花
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
a
plain
field
flower
: なにも芸のない野草
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
shapeless
flower
-print
dress
: 形のくずれた花模様のプリントのドレス
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
in
full
view
of
the
south-facing
windows
and
surrounded
by
my
great-aunt’s
flower
beds
: 南向きの窓と大おばの花壇の前で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
weedish-looking
flower
: 雑草のような花
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
ツイート