× Q 翻訳訳語辞典
flower   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
the flowers are put: 花が活けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
the flowers are all gone: 花が一つも見えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
the flower turns to seed: 花が終わると小さな種をつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
take flowers to a certain grave: 或仏に花を手向けに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
replace the flowers: 花を活け変える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
patterned fabrics with big flowers: 大きな花柄の布 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
hang out with flowers: 花から花へ舞い遊ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
flowers of all kinds: 色々な花 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
crush a flower underfoot: 花を踏みつける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
break off the flower: 花を摘む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan: 花の咲き具合が思惑と違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
花がひらく
   
Chieko discovered the violets flowering on the trunk of the old maple tree: もみじの古木の幹に、すみれの花がひらいたのを、千重子は見つけた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
花咲き乱れる
   
a flowering world: 花咲き乱れる世界 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 104
咲き誇る
   
most delicately perfume of pink-flowering thorn: ピンク色に咲き誇るさんざしのひとしお細やかな香り ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
草花
   
one’s fall flowers: (人が)育てた秋の草花 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
develop like a flower: 草花のようにすくすくと伸びる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
目につく
   
there flowers a rather striking-looking wild plant: かなり大きな野生の植物が目につく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

put forth flowers: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
flesh flower: 生花
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
a field flower: 野草
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
hear that the cherry trees are beginning to flower: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
elaborately patterned flower gardens: 美しく色を合わせたフラワー・ガーデン
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
be in full flower: その才能をあますところなく開花させている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 152
be in full flower: 最高潮に達している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
an acquaintance grow, flower and fructify: 一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
Curious, I looked more closely at the stamens than at the white flower: それが私はふしぎで、白い花よりもこぼれたしべをながめた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
delicate flower: 可憐な花
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
a delicate, flower-starred green: 点々と花をちらした若草
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
double flower: 八重の花
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
modest, drooping flower: つつましい花
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
during the flower-viewing season: 花時分
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
a rather esoteric flower arrangement: かなり玄人好みの凝った花材
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
birdcage flower-basket: 鳥籠型の花籠
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
fragrance of flower: 花の香
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
fresh flower: 生花
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
Her inconstancy startled him as much as if he had accidentally crushed a flower underfoot: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
a bright and love-indorsed flower: 恋を秘めた、色鮮やかな花
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 47
a flower of overpowering fragrance: 香りの強い花
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
a plain field flower: なにも芸のない野草
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
shapeless flower-print dress: 形のくずれた花模様のプリントのドレス
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
weedish-looking flower: 雑草のような花
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
ツイート