× Q  ?  翻訳訳語辞典
affirm
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あいづちを打つ
   
affirm devoutly: 心底あいづちを打つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
いう
   
affirm it is in a great measure owing to sb: それを大部分(人の)おかげだという E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
そのとおり
   
<例文なし> オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 118

確かめ合う
   
affirm ties with the brotherhood of men: 人間同士の絆を確かめ合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
断言する
   
<例文なし> 辞遊人辞書
念を押して語る
   
affirming ...: 〜を念を押して語る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s affirm: 間違いありません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 266
be affirmed: 不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
seem to affirm sb’s perceptions: 〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
tell sb how desperately one wants to affirm that sb is real and really with one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
ツイート