Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
repeated
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いくつも
   
after repeated rejections: いくつもことわられてから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293

何度も
   
repeated presidential statements: 何度も表明されている大統領の所信 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
繰り返し
   
sb’s often repeated admonition to sb about: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
再三の
   
evince displeasure at sb’s repeated failures: 再三の失敗にすっかり腹を立てる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 62
度重なる
   
repeated requests from ...: 度重なる〜からの問い合わせ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
念押しの
   
repeated assertion: 念押しの断言 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make repeated attempts: しつこく〜してみる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
announcement is repeated in the crisp voice of sb: 通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
the process is repeated slowly and carefully: 同じ手順が焦らず慎重に進められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
she repeated defiantly: 昂然と彼女はくりかえした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
"I must go home," repeated Diana, stupidly but determinedly: 「あたし帰るの」とダイアナはまがぬけた言いようをしたが、意思をひるがえすけしきはなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
'Rubbish,' repeated Brooks distinctly: 「ばかばかしい」ブルックスは、はっきりとくりかえした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
He doggedly repeated his answer: 執拗に繰り返した 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
describe her husband’s repeated failures in the bedroom: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
How many times he repeated that brief journey that night, Doyle never knew:: その夜、自分が何度その短い行き来をくりかえしたか、ドイルは知らなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
a mistake not to be repeated: 二度とやってはならぬミス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
'Mom's downstairs,' he repeated: 「おふくろが下にいる」ライルはくりかえした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
order this Entertainment to be repeated several Days: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
same actions repeated over and over again: 延々と続く同じ動作 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
Mungo liked that phrase and he repeated it to himself: マンゴーはその言いまわしが気に入って、もう一度頭のなかで繰り返した レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 35
"Win, place, or show?" the teller repeated impatiently: 「単勝? 二着複勝? 三着複勝?」じれったげな声で係がくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
"Ostrakova!" he repeated with exaggerated scorn: 「オストラコーワ!」必要以上にばかにした口調でいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
'So Condors they are,' Vallery repeated smiling: 「コンドルだそうだな」おうむ返しにいって、ヴァレリーはにっこり笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
'And you have nothing for me?' he repeated: 「ほんとになにもお持ちじゃないんですか」またおなじことをきいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
'Sir Drake,' he repeated: 「サー・ドレイクか」もういちど口にする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 362
'You're wanted in the engine-room, I tell you!' he repeated impatiently: 「機関室で呼んでるんですったら!」じれったそうにもう一度いった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
"The one thing," Ryan repeated: 「ひとつのものがな」ライアンもおうむがえしにいった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
"It's hot," he repeated: 「ここは暑い、か」『鷲』はオウム返しに言った ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 87
'Nobody must know,' he repeated and hiccupped once or twice for emphasis: 「人に見られちゃあまずいからな」彼は重ねて言い、念を押すように二つばかりしゃっくりをした メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
"I urge speed, Yevgeniy Leonidovich," the Academician repeated: 「迅速を要します、エフゲニー・レオニードヴィッチ」彼は重ねていった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
Madame Naruse repeated carefully putting her chopsticks on her plate: 箸を皿にきちんと置いて成瀬夫人は同じことをくりかえして答えた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
"Do you understand?" he repeated: 「わかったか」アランは問いをかさねた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
"Abroad?" she repeated looking at me questioningly: 「むこうの?」夫人は鸚鵡がえしに問いかえして、いぶかしげな目でこちらをみた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
'Nearly there!' the Queen repeated: 「そろそろだって?」女王さまは鸚鵡返しに…… ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
would never be repeated: 二度とこういうことは起こらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
have repeated to oneself: いつも自分に言いきかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
the Tortoise thoughtfully repeated: 亀は考え考えくり返した ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
'He tried to murder me, sir,' Ralston repeated tonelessly: 「私を殺そうとしたんです」ラルストンは抑揚のない声でくりかえした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
he repeated looking a little too straight into Smiley's eyes: もういちどいって、彼はスマイリーの目をすこし必要以上にまっすぐのぞきこんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート