訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
misery
郎
グ
国
主要訳語: 苦しみ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
みじめ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
letter
of
appalling
misery
: みじめこの上ない手紙
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
みじめな
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
deep
,
sick
misery
: 根深く、癒やしがたいみじめな気持だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
わびしさ
*
類
国
連
郎
G
訳
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
at
that
moment
: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
悪徳
*
類
国
連
郎
G
訳
a
hidden
misery
: 隠された悪徳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
寒々しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
misery
in
it,not
excitement
: そこには高揚感のかけらもない、あるのはただ寒々しさだけだった
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
窮境
*
類
国
連
郎
G
訳
misery
of
sb: (人の)窮境
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
苦しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
writhe
in
misery
: 苦しみに悶える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
in
one’s
great
misery
: これほどの苦しみのさなかで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
惨めさ
*
類
国
連
郎
G
訳
merely
give
emphasis
to
one’s
misery
: 惨めさをつのらせるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
惨めな思い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
惨状
*
類
国
連
郎
G
訳
temporary
misery
: 急性の惨状
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
奈落の底
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
soul
plummets
toward
misery
: 心は奈落の底に落ちこんでいく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
不幸と悲しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
assuage
one’s
misery
: (人の)不幸と悲しみを軽減する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
憂き目
*
類
国
連
郎
G
訳
go
through
all
this
misery
: 憂き目を見る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
侘びしさ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
extreme
misery
is
involved
in
being
alive
: 生きている事の侘びしさの極限
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
misery
: 惨めな思い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
cause
misery
: 意地悪
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
all
sb’s
misery
: 哀しみのたけ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 276
cause
sb
endless
misery
: (人を)徒に途方に暮れさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
not
to
rake
up
that
misery
again
: いまさらあの不幸な事件をあばきたてない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
the
anxious
misery
on
one’s
face
: 不安そうな(人の)惨めな顔
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 321
He
found
out
of
his
misery
a
wonderful
articulateness
: 彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
billions
of
people
have
escaped
misery
: 数十億人が貧困から抜け出し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
In
his
great
misery
Peter
broke
forth
with
a
brief
childish
smile
: これほどの苦しみのさなかで、ピーターは子供っぽい微笑をさっとうかべると、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
hunched
in
one’s
misery
: しょんぼりとうなだれる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
misery
-filled
land
: 苦難にみちた大地
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
prate
to
juries
about
the
misery
of
the
widows
and
orphans
: 陪審員に向かって未亡人や遺児の窮境を述べたてて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
in
a
kind
of
stunned
misery
: 呆けたような惨めさを味わいながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 20
ツイート