× Q  ?  翻訳訳語辞典
posture

主要訳語: 姿勢(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ポーズ
   
This 'noble widow' business has always been a posture: 例の "けなげな未亡人" といった見せかけは、いつだってただのポーズですよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 218
sb is posturing: それは(人の)ポーズだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225

一変する
   
everybody is posturing: 事態は一変する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
恰好
   
adopt the same posture: その恰好をとる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
姿勢
   
still in one’s original posture of scared astonishment: おっかなびっくりの姿勢のまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 340
in the fading era of female posture: 女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
absurd posture: 無理な姿勢 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
abandon one’s ungainly posture: 窮屈げな姿勢を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
身ぶり
   
human forms in various postures: いろいろな身ぶりをした人のかたち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
身体
   
abruptly straighten one’s posture: 急に身体を起こす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
様子ぶる
   
outrageously posture: とりつく島もないほど様子ぶる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 37
冷静
   
one’s posture of reticence: (人の)冷静寡黙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

posture against ...: 〜に反発する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
sit motionless in the posture of a Buddha: ぴくりとも動かずに座禅を組んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
posture proudly, all puffed out: 誇らしげに胸を張る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
defend sb in sth’s protective posture: 身をひそめる(人を)しっかりと保護する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
assume a very strained posture: 必要以上にしゃちほこばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
They're already asking what the Soviet posture will be, even now: はやくも連中、これでソ連の姿勢はどうかわるのかと、いまからきいてくる始末だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
relax in whatever posture they choose: 思い思いの姿で寛ろぐ 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 20
fragile posture: 無防備な寝姿 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 209
He had merely adopted the same posture today: その恰好を取ったに過ぎまい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
something in the man’s posture reminded him of sb: その男のポーズにどこか、(人を)思いださせるものがあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
the symbolism of sb’s posture: (人の)姿が象徴的にあらわしている意味 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
straighten one’s posture a trifle: 少し身体を起こす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
ツイート